Сказки весеннего дождя. Повесть Западных гор - Уэда Акинари
Книгу Сказки весеннего дождя. Повесть Западных гор - Уэда Акинари читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
47
Тюнагон Киёмаро возвел на горе Такао храм Сингандзи. – Вакэ но Киёмаро (733–799), придворный в правление императрицы Сётоку (на троне в 764–770 гг.), которая уже правила ранее как Кокэн (на троне в 744–758 гг.), но затем снова вернула себе престол под другим именем. Вакэ но Киёмаро считается основателем храма Сингандзи в провинции Кавати (ныне префектура Осака). Однако позже этот храм был перенесен в Киото на гору Такао и получил название Дзингодзи.
48
…Югэ но Докё, пользуясь своим влиянием… – О Югэ но Докё см. примеч. 12 к новелле «Окровавленные одежды». Этот буддийский монах имел влияние на императрицу Кокэн и стоял за свержением императора Дзюннин и вторичным восхождением императрицы на трон. Оракул храма Уса Хатимангу на острове Кюсю (ныне префектура Оита) провозгласил пророчество божества о недопустимости возведения Докё на трон, но сам монах Докё, разумеется, утаил это от императрицы.
49
Инаба – старое название провинции, находившейся в восточной части нынешней префектуры Тоттори.
50
Осуми – старое название провинции, находившейся в восточной части нынешней префектуры Кагосима.
51
Принц Масара стал править под именем императора Ниммё, название эры его правления Дзёва. – 54-й император Ниммё (808–850) правил в 833–850 гг. Эра Дзёва – 834–848 гг.
52
Ёсиминэ но Мунэсада – годы жизни 816–890, придворный в ранге рокуи но куродо, которое присваивали личным слугам императора. Мунэсада приходился внуком императору Камму, как и сам император Ниммё. Мунэсада прославился как один из «шести бессмертных» японской поэзии, известен под своим монашеским именем Содзё Хэндзё.
53
…число танцовщиц на ежегодном празднике урожая. – Проводившийся в одиннадцатую луну праздник сопровождался ритуальными танцами Госэти но маи, которые исполняли четыре девушки из аристократических родов. Стихотворение Ёсиминэ но Мунэсады в «Кокинвакасю» (Св. XVII, ст. 872), сложенное по случаю танцев Госэти, могло дать импульс для этого эпизода и для названия новеллы. Подстрочный перевод: «Ветры небесные! Облаками закройте путь в небеса – пусть образы дев неземных с нами еще побудут».
54
Фунъя но Ясухидэ, Отомо но Куронуси, монах Кисэн – эти три поэта IX–X вв., а также Ёсиминэ Мунэсада, поэтесса Оно но Комати и поэт Аривара но Нарихира составляют шестерку «бессмертных» японской поэзии.
55
Исэ и Комати – поэтессы IX в. Особенно известна Оно но Комати, окруженная легендами как губительница мужских сердец.
56
Долгая песня – форма японской поэзии, представленная в антологии «Манъёсю» (VIII в.), имеет вид неограниченного количества чередующихся строк из 5 и 7 слогов.
57
Хитомаро, Акахито, Окура, Канамура, Иэмоти – перечисление имен поэтов антологии «Манъёсю», уже через столетие забытых в силу сложности передачи японских стихов китайскими иероглифами. Для Акинари и других ученых школы Кокугаку толкование текста «Манъёсю» было важной частью занятий японской филологией.
58
«Су вэнь» и «Нэй цзин» – древнекитайские медицинские книги. «Су вэнь» – это вводная часть «Нэй цзин», или «Хуанди нэй цзин» («Трактат Желтого императора о внутреннем», III в. (?)).
59
Словно цветы ямабуки… – Стихотворение инока Сосэй, в миру Ёсиминэ но Харутоси (ум. 909 г.), который был сыном Ёсиминэ но Мунэсады. В стихах обыграно название цветка гардении (кутинаси), буквально означающее «без рта». Семенами гардении окрашивали ткань в желтый цвет, а желтый женский церемониальный наряд назывался ямабуки (цветок керрии японской, или «желтая роза»). Стихотворение из антологии «Кокинвакасю» (Св. XIX, стих. 1012).
60
В Древнем Китае ведь уже было… – В юридическом трактате «Хань Фэй-цзы» (III в. до н. э.) эпизод приведен как пример недопустимой фамильярности слуги по отношению к господину.
61
…императрица была дочерью придворного Татибаны но Киётомо. – Акинари ошибается, дочь этого придворного была супругой императора Сага, а императору Дзюнна приходилась матерью.
62
Храм рода Татибана… – Храм Эндайдзи, находился южнее Киото на горе Касэяма. Татибана но Катико (императрица Данрин, супруга императора Сага) инициировала перенос храма на запад Киото, на берег реки Ходзугава. Там по сей день находится храм рода Татибана, теперь он называется Умэномия Тайся и официально поддерживается императорским двором.
63
…Томо но Коваминэ, Татибана но Хаянари… замыслили мятеж. – Речь идет о «Смуте годов Дзёва», когда в 842 г. обострилась борьба за назначение наследного принца после смерти императора-инока Сага. Следствием этого стало установление прямого наследования по мужской линии – от отца к сыну. Кроме того, род Фудзивара обрел контроль над императорами, выдавая за них своих женщин и опекая рожденных в таких браках детей.
64
Принц Або – старший сын императора Хэйдзэй. См.: «Окровавленные одежды», примеч. 1.
65
Принц Цунэсада – второй сын императора Дзюнна.
66
В третьем году эры Касё… – 850 г.
67
Гора Фукакуса уезда Кии – в настоящее время местность Фукакуса района Фусими города Киото.
68
…Комати тоже в соседней келье… – Эпизод встречи и обмена стихами с Оно но Комати основан на отрывке 168 повести «Ямато моногатари», стихи незначительно изменены.
69
Вдовствующая императрица Годзё – вдова 54-го императора Ниммё, мать императора Монтоку. Ее родовое имя Фудзивара но Нобуко (809–871). Годзё – название дворца, где она жила во вдовстве.
70
Храм на горе Кадзан – храм Гангёдзи в районе Ямасина города Киото.
71
Сановник Ки но Цураюки завершил пятилетний срок службы губернатором провинции Тоса. – Придворный и поэт Ки но Цураюки в 930–935 гг. был губернатором Тосы (старая провинция на юге острова Сикоку, ныне префектура Коти). Путешествие из Тосы в Киото отражено в знаменитом дневнике «Тоса никки», который Ки но Цураюки написал от лица женщины.
72
В энном году эры Дзёва… – Эра Дзёва (834–848) началась ровно на сто лет
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия13 ноябрь 05:15
Милый роман с адекватными героями...
Больше чем друзья - Джулиана Морис
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
