Сказки весеннего дождя. Повесть Западных гор - Уэда Акинари
Книгу Сказки весеннего дождя. Повесть Западных гор - Уэда Акинари читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
99
…один ученый, чье имя пишется иероглифами 似貫… – Скорее всего, Акинари имеет в виду ученого-конфуцианца по имени Ходзуми Икан (1692–1769). Его имя 似貫 (Икан) может быть прочитано как «Цурануки». Уроженец города Осака, Ходзуми Икан мог быть лично знаком Акинари. Примечательно упоминание имени современника в контексте воображаемых событий X в.
100
Фунъя но Акицу – ученый, был советником кронпринца (Цунэсада) при императоре Ниммё (правил в 833–850 гг.), участвовал в заговоре по возведению кронпринца на трон и был понижен до губернатора провинции Идзумо (842), через год умер. Легенды утверждают, что Фунъя но Акицу стал пиратом.
101
Час Вепря – время с 9 до 11 часов вечера, около 10 часов вечера.
102
Час Быка – время от 1 часа до 3 часов ночи, около 2 часов ночи.
103
Нуноко – хлопчатобумажное кимоно на вате.
104
Поскольку прежде он был служителем Будды, рыбы ему не предлагали. – Рыба считается у буддистов скоромной пищей.
105
…он начинал злобствовать и поносить всех и вся. – Истинно просветленный монах никогда не выказывал своих чувств.
106
Дзёсукэ – имя составлено из иероглифа «дзё» (от санскр. dhyâna) – «сосредоточение», «отрешенность» и суффикса «сукэ», прибавляемого к обычным именам. Сочетание иероглифа, выражающего категорию буддийского вероучения, с «мирским» суффиксом дает комический эффект. На русский язык это имя можно перевести как «Отрешесукэ».
107
«Наму Амида Буцу» – буддийская молитвенная мантра, которая приобрела особую значимость в конце XII в., с появлением секты Дзёдо-сю, предлагавшей достижение нирваны через повторение этой короткой молитвы (истоки учения в китайской секте Цзинту). Будда Амида (от санскр. Amitâbha), еще будучи бодхисатвой, поклялся, что не достигнет вечного покоя, пока каждый уверовавший в него не возродится после смерти в его Раю – Чистой земле Западного мира, в которой человек избавляется от круговорота перерождений.
108
…возродиться в Мире скотов… – В буддизме один из шести миров возможного перерождения, мир животных, ассоциируемый с невежеством и сосредоточенностью на простых жизненных потребностях в пище, убежище и т. д.
109
…его брачный союз был предопределен еще в прежнем рождении. – Насмешливое переосмысление буддийского закона кармической связи, согласно которому все деяния человека влекут за собой воздаяние, в том числе и в следующих перерождениях. Неудача монаха, не сумевшего обрести просветление, объясняется кармической связью с вдовой.
110
В провинции Сагами, на побережье Коёроги… – В исторической провинции, соответствующей сегодняшней префектуре Канагава, морское побережье вблизи города Одавара носило название Коёроги. Топоним Коёроги использовался как зачин (утамакура) в классической поэзии.
111
«Горный житель, отдыхающий под сенью сакуры…» – Цитата из предисловия к антологии «Кокинвакасю». Автор предисловия, Ки но Цураюки, характеризовал этими словами поэтический дар Отомо но Куромоти, которого он считал «сдерживающим свои чувства».
112
Даже в глухом ущелье… – Стихотворение Сайгё (1118–1190) процитировано автором с незначительным изменением последней строки.
113
Смуты эпох Буммэй и Кёроку. – Эпохи Буммэй (1469–1487) и Кёроку (1528–1532) были временем политической нестабильности, которая привела к череде феодальных войн и упадку столицы Киото и императорского двора.
114
Провинция Оми – соответствует сегодняшней префектуре Сига.
115
Лес Оисо – название леса происходит от расположенного там старейшего синтоистского святилища Оисо, топоним является зачином утамакура в классической поэзии. Сегодня лес частично уничтожен застройкой. Находится на территории города Омихатиман (префектура Сига, в 40 км от Киото).
116
…Сарудахико из эпохи богов. – Отличавшийся высоким ростом и устрашающей внешностью, бог Сарудахико, согласно мифологической истории, служил провожатым для спустившегося с небес Ниниги но микото, внука солнечной богини Аматэрасу, от которого ведет свой род императорская династия.
117
Горный подвижник ямабуси – адепт синкретической секты Сюгэндо, соединившей синтоистские, буддийские и даосские верования. Ямабуси поклонялись культу гор, много времени проводили под открытым небом и имели славу кудесников, владеющих искусством левитации, а также воинскими искусствами. Атрибутом ямабуси был посох с железным навершием и прикрепленными к нему металлическими кольцами.
118
…госпожа в белых одеждах и алой юбке… – Белое кимоно и алая юбка-брюки хакама были одеждой жриц в синтоистских святилищах.
119
…молитвословие дома Накатоми. – Род Накатоми, один из ведущих жреческих родов Древней Японии, осуществлял проведение государственных ритуалов, оглашая молитвословия, построенные как обращенные к людям речи богов. В данном случае имеется в виду «Благопожелание небесных богов» (Амацуками но ёгото), произносимое во время праздника вкушения первого урожая.
120
Веер из перьев – волшебный атрибут мифологических существ тэнгу, обитающих в горах, обладающих магическими знаниями и способностью летать. Образ тэнгу часто пересекался с фигурой горного подвижника ямабуси, с функцией хранителя и защитника всех расположенных в горах святилищ или, наоборот, с ролью злокозненного инициатора смут и стихийных бедствий.
121
Цукуси – историческое название провинции, территория которой приблизительно соответствует префектуре Фукуока (остров Кюсю).
122
Тракт Санъё – дорога из провинций острова Кюсю в Киото, проходившая по северному побережью Внутреннего Японского моря.
123
Властелин [из Киото] – в тексте буквально используется слово «нанигаси доно» (некий князь, неназываемый владыка). Речь может идти о великом тэнгу Таробо, властелине горы Атаго в Киото.
124
Мацуэ в краю Идзумо – историческая провинция Идзумо (ныне префектура Симанэ), топоним Мацуэ сегодня является названием города, центра префектуры Симанэ.
125
Властелин из Адзумы – могущественный тэнгу, обитающий на одной из гор восточной части острова Хонсю. Это могут быть тэнгу небольшой горы Атаго в Эдо (ныне Токио), тэнгу горы Касёдзан в префектуре Гумма или тэнгу горы Хагуро.
126
…воды здешнего никчемного озера… – Озеро Бива, самое большое в Японии, занимает площадь 670 квадратных километров, почти шестую часть территории
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия13 ноябрь 05:15
Милый роман с адекватными героями...
Больше чем друзья - Джулиана Морис
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
