Сказки весеннего дождя. Повесть Западных гор - Уэда Акинари
Книгу Сказки весеннего дождя. Повесть Западных гор - Уэда Акинари читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
160
«Небесная птица» – аллюзия на быструю, как ветер, волшебную ладью «Небесная птица» (Ама-но тори-бунэ), упоминавшуюся в древнем своде мифов «Кодзики».
161
Каннон, или Кандзэон, – буддийское божество. Каннон почиталась как богиня милосердия, заступница страждущих.
162
Цукуси – старинное название острова Кюсю.
163
Кан – связка из 1000 (со временем стало 980) мон, медных монет с отверстием в середине.
164
…как удалось вам завлечь Дзютабэя-доно… – «Доно» – суффикс вежливости в японском языке, добавляемый к именам.
165
Хонэн-сёнин (1133–1212) – прозванный Великим учителем совершенного света (Энко-дайси) основатель буддийской секты Чистой земли (Дзёдо), проповедовавшей спасение, благодаря вере в Будду Амиду, для этого следовало по 60 000 раз в день произносить: «Наму Амида Буцу». В 1207 г. Хонэн был сослан на остров Сикоку.
166
Го-Тоба (1180–1239) – 82-й император Японии, правил с 1183 по 1198 г., отрекся от престола в девятнадцать лет и стал экс-императором.
167
«Нэмбуцу» – сокращенный вариант молитвенной формулы «Наму Амида Буцу».
168
…монахи с горы Хиэй… – Монастырь на горе Хиэй был главным оплотом буддийской секты Тэндай, противоборствовавшей учению секты Дзёдо.
169
Тоса – провинция, располагавшаяся на острове Сикоку.
170
…я, увлекшись изысканиями, оказался в деревне Касима… – В 1772–1776 гг., после пожара, уничтожившего магазин Акинари в Осаке, он жил в деревне Касима, занимаясь врачебной практикой и исследованиями в области классической японской филологии.
171
Стихотворение Ямабэ но Акахито… – Процитировано стихотворение из антологии «Манъёсю» (Св. VI, стих. 919), которое является откликом на «долгую песню» Ямабэ но Акахито (Св. VI, стих. 917), сложенную в 724 г. во время путешествия с императором Сёму по провинции Ки (ныне префектура Вакаяма и южная часть префектуры Миэ). Точные годы жизни Ямабэ но Акахито неизвестны. Топоним Вака-но-ура в этом стихотворении с течением времени был переосмыслен в его омонимическом варианте – «Бухта песен», – поскольку вака значит «японская песня».
172
…для всех японских песен – точно мать с отцом. – Акинари ссылается на два стихотворения, которые упомянуты в предисловии Ки но Цураюки к антологии «Кокинвакасю», однако там они не названы «матерью и отцом» японской поэзии. В предисловии Ки но Цураюки эта честь отдана двум стихотворениям из хроники «Анналы Японии» (Нихон сёки, 720). Стихотворение Какиномото но Хитомаро «про туманную дымку», на которое ссылается Акинари, содержится в антологии «Кокинвакасю» («Сквозь рассветный туман над бухтой Акаси думы мои летят вослед кораблю, что исчезает за островом» (Св. VI, стих. 409. Пер. А. Долина).
173
В уезде Ига провинции Исэ, у залива Ага, император сложил… – Стихотворение императора Сёму из антологии «Манъёсю» (Св. VI, стих. 1030). Топоним Ага-но-мацубара (поросший соснами берег Ага) идентифицировать не удается, уезд Ига провинции Исэ – ныне в префектуре Миэ.
174
…Такэти Курохито, осматривал бухту в уезде Аюти провинции Овари и сложил… – Стихотворение придворного, полное имя которого Такэти но Мурадзи Курохито, из антологии «Манъёсю» (Св. III, стих. 271). Топонимы Сакурата и бухта Аюти географически привязаны к городу Нагоя префектуры Аити.
175
В бухте Нанива… – стихотворение неизвестного автора из антологии «Манъёсю» (Св. VII, стих. 1160).
176
…в провинции Хоки на горе Тайти-Дайгонгэн… – Гора Дайсэн в префектуре Тоттори названа по имени находящегося там храма Тайти Дайгонгэн.
177
Час Обезьяны. – Сутки делили на 12 частей, названных по именам животных календарного цикла. Час Обезьяны – от 4 часов дня.
178
…край Оки, храм Такуби Гонгэн. – Острова гряды Оки находятся в 100 км от горы Дайсэн, ныне на территории префектуры Симанэ. Острова Оки были местом ссылки. Два храма, посвященные местному божеству Такуби Гонгэн, находятся на острове Нисиносима гряды Оки.
179
Идзумо – старое название провинции, с востока прилегавшей к Хоки. Ныне часть префектуры Симанэ.
180
Восемьсот коку – 80 т водоизмещения.
181
Идатэн – страж Будды, легендарный быстроногий бегун.
182
Пять сяку и семь сун – около 173 см.
183
Фань Куай – китайский военачальник III в. до н. э.
184
Волны белые. – Разбойников по-японски издавна называют сиранами: «белые волны».
185
…в Санъё, во всех девяти краях острова Кюсю, а также в Иё, Тоса и Сануки… – Старые названия регионов и провинций. Санъё – это провинции северного побережья Внутреннего Японского моря, Иё – ныне префектура Эхимэ, Тоса – центральная часть префектуры Коти, Сануки – часть префектуры Кагава.
186
Нигитадзу – курорт на горячих источниках, ныне известен под названием Дого, находится вблизи города Мацуяма в префектуре Эхимэ на острове Сикоку.
187
Кобо Дайси – буддийский вероучитель Кукай (774–835), популярным маршрутом паломников по сей день является поклонение восьмидесяти восьми святыням острова Сикоку, где он родился.
188
«Наму Дайси Хэндзё Конго» – букв. «славься Великий Учитель, Сияющий Алмаз», молитвенная формула, обращенная к Кобо Дайси.
189
Осакаяма – деревня у заставы Осака, одной из застав на тракте Токайдо, соединявшем Эдо и Киото. В настоящее время на территории префектуры Сига, город Оцу. Здесь изготавливали рисованные, а затем и ксилографические картинки на продажу, так называемые оцуэ.
190
…в Киото, в храме Курама, в первый день Тигра… – В храме Курама на севере Киото, в первом лунном месяце, в «день Тигра» по лунному календарю, продавали имитации золотых монет в качестве благопожелательного амулета.
191
Фу Си – легендарный император китайской древности, который научил людей охоте, рыболовству и грамоте.
192
Храм Всех Богов – храмы, где можно помолиться разным божествам, в эпоху
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия13 ноябрь 05:15
Милый роман с адекватными героями...
Больше чем друзья - Джулиана Морис
-
Гость Юлия12 ноябрь 19:36
Милый, добрый, немного наивный .. читать приятно)...
Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
