Сказки Исфахана - Автор Неизвестен -- Народные сказки
Книгу Сказки Исфахана - Автор Неизвестен -- Народные сказки читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У пери есть цари и царицы; они могут вселяться в людей, которые в таких случаях приобретают все их качества; по некоторым народным поверьям, пери часто появляются в садах в образе голубей. Поверья о пери восходят к глубокой древности. Ср. джинн, див, гуль.
Реза, имам — прозвище восьмого шиитского имама (см.) Али ибн Мусы ибн Джафара ар-Резы, которого аббасидский халиф ал-Мамун в 816 г. объявил своим наследником и с которым он совершил паломничество в город Тус (недалеко от современного Мешхеда), к могиле своего отца Харуна ар-Рашида. Там ар-Реза был, согласно преданию, отравлен в 818 г., и вокруг его гробницы, ставшей местом паломничества шиитов, вырос современный город Мешхед (букв. «гробница принявшего мученическую кончину»), столица Хорасана (см.). Как и другим шиитским имамам, Резе приписываются всякие чудеса (способность вызывать дождь, заставлять виноград созревать зимой, проникновение в мысли собеседника и т. п.). Верующие обращаются к «заступничеству» Резы перед отправлением в морское или сухопутное путешествие, его именем клянутся, он «спасает» от бед при изгнании и т. п.
Садразам — титул, который был введен в Турции для первого или «великого» везира султаном Сулейманом I Великолепным (1520—1566). В Иране этим титулом награждали премьер-министров в правление последних шахов Каджарской династии. Здесь — в значении «первый, главный везир».
Салам алейкум — обычная форма приветствия в странах ислама, куда проник арабский язык. Означает «мир вам»; ответом служит «валейкум салам» — «и вам мир».
Сардар — персидский термин, основное значение — «возглавляющий, главарь», отсюда — военачальник. В Иране XIX в. это слово часто входило в состав почетных титулов, например: «сардар-е зафар» — «победоносный военачальник», «сардар-е кулл» — «главнокомандующий» и т. п., но не обозначало конкретного воинского ранга.
Сиканджебин — напиток, который варился из меда и виноградного уксуса средней крепости и перед употреблением разбавлялся водой. Служил также основой для приготовления ряда лекарственных микстур.
Симорг — чудесная огромная птица, по верованиям древних персов, отраженных в «Шах-наме», обитавшая в горах Эльбурза, вдали от населенных мест, в гнезде, покоящемся на колоннах из слоновой кости и сандалового дерева. По другим поверьям, живет в мифических, окружающих землю горах Каф. При приближении Симорга небо темнеет, словно его покрывают тучи; Симорг обладает даром речи, часто выступает в роли «ангела-хранителя» эпических и сказочных иранских героев.
Солейман, пророк — библейский царь Соломон, который наряду с другими библейскими пророками вошел в число исламских святых. В образе Солеймана сплелись легенды многих народов, в том числе и иранских; Солейман владел чудесным перстнем, на котором было вырезано одно из 99 имен Аллаха, дававшее ему власть над всеми живыми существами и духами; он понимал язык птиц, изобрел арабский и сирийский алфавиты; обладал несметными богатствами, тысячью дворцов, 700 женами, ковром-самолетом и т. п.
Туман — персидская денежная единица, курс которой неоднократно менялся; делилась на краны (см.) и шайи (см.).
Фарраш — при дворах шахов и правителей так называли дворцовых слуг различных категорий, от уборщиков и курьеров до палачей. Кроме того, этим термином называли просто домашних слуг, которые также сопровождали хозяина при выходах из дома и путешествиях.
Фарсанг — иранская мера пути, величина которой зависит от характера местности: различаются «тяжелые» и «легкие» фарсанги в зависимости от удобства дороги для передвижения, но в среднем это расстояние, которое можно проехать за час по данной дороге, равное приблизительно 6 км.
Фатх-Али-шах — персидский шах из Каджарской династии, правил с 1797 по 1834 г. Монеты с портретом правящих шахов чеканились в Иране в разные времена, часто имели хождение и после смерти изображенного на них правителя.
Франк, франки — европейцы, без уточнения национальности; так персы называли выходцев из Европы (Ференгистан) вплоть до конца XIX в.
Хадж — паломничество к мусульманским святыням в Мекке, входящее в число религиозных обязанностей мусульман. Человек, совершивший такое паломничество, получал почетное наименование «хаджи».
Хаким — правитель области или округа; третейский судья.
Хамадан — Экбатана классических авторов, древний иранский город, расположенный у западной границы Ирана; в Хамадане находится могила знаменитого ученого и философа Ибн Сины (Авиценна).
Xаммал — носильщик.
Ханум — барыня, госпожа.
Xарвар — букв. «вьюк осла», мера веса в Иране, значение которой, как и значение мана (см.), колебалось в зависимости от местности. Приблизительно 290—300 кг.
Хатем Тай — легендарный вождь арабского племени Тай, отличавшийся баснословной щедростью и ставший героем различных легенд и арабского народного романа, который был переведен на многие языки, в том числе и персидский. В настоящей сказке, включающей распространенный мотив о человеке, который все превращал в золото (ср. греческую легенду о мифическом царе Мидасе), этим именем названа его жена, очевидно, из-за присущей ей щедрости.
Хинд — название Индии, наряду с «Хиндустан» распространенное в странах ислама и некоторых областях самой Индии.
Ходжа — почетный титул, дававшийся только гражданским и духовным высокопоставленным лицам: оптовым купцам, ведущим заморскую торговлю, министрам, вышедшим из ученого сословия, главам духовных орденов (см. дервиш). Титул встречается в Иране с XII в., но в XVIII—XIX вв. его обычно носили евнухи шахских гаремов.
Хорасан — провинция на востоке Ирана, с древних времен игравшая очень важную роль в экономической и политической жизни страны и всего арабского халифата. Столица Хорасана — город Мешхед (см. Реза).
Хурджин — переметная сума, обычно изготовляемая из узорчатой ковровой ткани.
Чин — название, под которым в Иране был известен Китай; происходит от искаженного названия китайской династии Цинь, первый император которой вступил на престол в 221 г. до н. э. Чин и Мачин — иногда так обозначались Внутренний и Внешний Китай, в сказках сочетание это означало часто просто Китай.
Шаддад — имя легендарного царя, правившего в Южной Аравии, который вознамерился создать подобие рая на земле и выстроил город из серебра, золота и драгоценных камней (Ирам Зат ал-Имад), но был вместе со всей свитой уничтожен ниспосланным свыше смерчем. В нарицательном значении — олицетворение злодейства и тирании.
Шай (или «шахи») — разменная монета, когда-то одна двухсотая часть тумана (см.), одна двадцатая крана (см.).
Шариат — совокупность всех религиозно-правовых и обрядовых норм ислама. Источники шариата — Коран (см.), мусульманское предание (сунна), высказывания видных богословов и законоведов и кияс — заключения, касающиеся правовых норм, выведенных путем аналогии из Корана и сунны.
Шахзаде — букв. «рожденный от шаха», царевич.
_________
Перевод Э. Джалиашвили:
Солнышко-ханум.
Сказка про глупую жену Резы.
Сказка про дочь падишаха Чина.
Что приключилось
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна30 май 15:03 Сказка. А потом ускочет мальчик,а тётенька будет воспитывать сынка-внучка по новой тянуть лямку. ... Друг сына - Мария Зайцева
-
Гость Вера25 май 10:38 Я давно и безнадежно влюблена в эту серию книг... Королевская кровь. Стальные небеса - Ирина Котова
-
Гость Марина23 май 13:22 Очень жаль, что не закончена книга. Мне очень понравилась ... Вахтовик - Владимир Мухин