Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
’Tis death for me to ask the reason, why.
But, sacred Saviour, with thy words I woo
Thee to forgive, and not be bitter to
Such, as thou know’st do not know what they do.
For since they from their lord are so disjointed,
As to contemn those edicts he appointed,
How can they prize the power of his anointed?
Augment my patience, nullify my hate,
Preserve my issue, and inspire my mate;
Yet, though we perish, bless this church and state.
Карл I (1600–1649)
* * *
О Вседержитель, от десницы чьей
Нисходит власть и право королей,
Внемли стенаньям горести моей!
И дай мне силу, истину любя.
Врагов деянья описать, скорбя,
Предавших долг, отчизну и Тебя.
Рождение и Твой благой закон
(Источник правой власти только он)
Мне даровали сей державы трон.
Я благодать помазанья приял,
Облекся багряницей, скипетр взял,
А ныне все, как Иов, потерял.
Неблагодарные, что хлеб вкушали свой
Из рук моих, глумятся надо мной,
Сорвав корону с головы седой.
Хвалою святотатцев почтены
Зачинщики неправедной войны.
Грабеж законом мы считать должны.
Денной разбой слывет у них «таксацией»,
Братоубийство стало «реформацией»,
А произвол зовется «секвестрацией».
И тем, кто верность королю хранит,
Как разум учит и Господь велит, —
Как за измену, плахой суд грозит.
На Божью церковь рушатся гоненья,
Достойных пастырей ждет низложенье,
Ведь твердость в вере ныне — преступленье.
И праведные в тюрьмах изнывают,
А самозванцы проповедь читают —
Молитве брань они предпочитают.
На поруганье преданы святыни,
Единства церкви нету и в помине,
Раскол и ересь торжествуют ныне.
В упадке вера, и закон распят.
Так плевелы нечестия растят
Сдружившиеся Ирод и Пилат.
А государства рушатся основы,
И злобное нечестье тщится снова
Надеть на праведность венец терновый.
А где моя супруга, королева,
Чье в браке было плодоносно чрево?
В изгнанье, жертва зависти и гнева.
Наследнику пришлось искать приют
Во Франции. О, сколько слез прольют
Его глаза, когда меня убьют!
Меня гнетут, мою же взявши власть.
Король во имя трона должен пасть.
На целое здесь посягнула часть.
Соблазнами прельщают мой народ.
Разумный вмиг лукавство их поймет,
Во мне их ложь поддержки не найдет.
И мне давали обещаний много:
Трон поддержать, во всем мне быть подмогой,
Коль, павши ниц, им поклонюсь, как Богу.
Ответил я, как должно королю.
За мой отказ я злобу их терплю.
В опасности все те, кого люблю.
Как видно, близок мой последний час.
Изменником клеймит меня указ.
Повсюду слышен ненависти глас.
На оправданье право даже вор
Имеет, мне ж вершится приговор
Неправедный, безжалостен и скор.
Прости им, Боже, — я слова одни
Твои твержу в лихие эти дни —
Не ведают бо, что творят они.
Коль Твой закон они смогли забыть, —
Как им благоразумье сохранить,
Чтоб Твоего помазанника чтить?
Тебе я, Боже, душу предаю.
Наставь и защити мою семью!
Спаси и сохрани страну мою!
Перевод А. Петровой
Martin Parker (ca. 1600 — ca. 1656)
On the Defacing of Whitehall, Or When the King Enjoys His Own Again
What Booker doth prognosticate
Concerning kings’ or kingdoms’ fate?
I think myself to be as wise
As he that gazeth on the skies;
My skill goes beyond the depth of a pond,
Or rivers in the greatest rain,
Thereby I can tell all things will be well
When the King enjoys his own again.
There’s neither swallow, dove, nor dade,
Can soar more high, or deeper wade,
Nor show a reason from the stars
What causeth peace or civil wars;
The Man in the Moon may wear out his shoon
By running after Charles his wain:
But all’s to no end, for the times will not mend
Till the King enjoys his own again.
Though for a time we see Whitehall
With cobwebs hanging on the wall
Instead of silk and silver brave,
Which formerly it used to have,
With rich perfume in every room,
Delightful to that princely train,
Which again you shall see, when the time it shall be,
That the King enjoys his own again.
Full forty years the royal crown
Hath been his father’s and his own;
And is there any one but he
That in the same should sharer be?
For who better may the sceptre sway
Than he that hath such right to reign?
Then let’s hope for a peace, for the wars will not cease
Till the King enjoys his own again.
Till then upon Ararat’s hill
My hope shall cast her anchor still,
Until I see some peaceful dove
Bring home the branch I dearly love;
Then will I wait till the waters abate
Which now disturb my troubled brain,
Else never rejoice till I hear the voice
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен