Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он явлен их очам покорным;
Ты благородна и смугла —
Мемнону быть сестрой могла,
И красотой с тобой сравнится
Лишь Эфиопская царица,
Что рассердила нереид —
О чем преданье говорит;
Но нет, намного выше место
Твое: божественная Веста
Тебя Сатурну родила
(Хоть дочерью его была:
Никто во времена Сатурна
Не полагал, что это дурно);
Он много раз ее встречал
На узких тропках между скал
Просторной Иды, в чаще леса —
И не было еще Зевеса.
Приди, монашенка Печаль,
Со взором, устремленным вдаль,
Благоговейным, чистым, скромным;
Средь слуг послушных, в платье темном;
Одела кипрская парча
Твои прекрасные плеча.
Приди, как прежде — тихой, кроткой,
Непоспешающей походкой;
Святою страстью полный взор
В небесный устремив простор;
Глаза твои — застывший пламень,
Ты, мнится, обратилась в камень, —
Но вот, очнувшись от мечты,
К земле глаза опустишь ты;
Приди, прекрасная подруга
Уединенного Досуга,
Пускай ко мне войдут с тобой
И Тишь, и сладостный Покой,
И скромный Пост приходит следом:
Земной порок ему неведом,
Но он любуется порой
Камен божественной игрой,
Питается бессмертной пищей,
Хотя по виду — жалкий нищий;
Чредой пришли они — и вот
Свой изумительный полет
Стремит в немыслимом сиянье
Божественное Созерцанье —
Золотокрылый херувим;
Грядет молчание за ним, —
Лишь где-то средь ветвей запела
Пленительная Филомела,
И замедляет бег луна
Над дубом, где поет она
Всех птиц нежней и музыкальней,
Всех сладостнее, всех печальней!
О Филомела, в забытьи
Я песни слушаю твои, —
Умолкнешь ты, моя подруга, —
Вдоль гладко скошенного луга
Гулять пойду, бродить в лесах,
Смотреть на месяц в небесах,
Что, как неведомый прохожий,
Среди небесных бездорожий,
Склоняя голову слегка,
Кивает мне сквозь облака.
Порою с колокольни дальной
Звучит вечерний звон печально:
Внимаю, как над гладью вод
С протяжным гулом он плывет;
А в ночь суровой непогоды
Легко забуду все невзгоды,
Следя, как тлеет камелек —
И от меня весь мир далек, —
Со мной, в особняке старинном,
Сверчок, поющий за камином,
Да слышно — в сумраке ночном
Бормочет сторож за окном.
Иль, позабыв уют домашний,
С вершины одинокой башни
Следить созвездья в вышине;
С Гермесом быть наедине;
Внимать учению Платона
И размышлять уединенно:
Где он теперь, в каких мирах
Живет, земной покинув прах?
Иль — думать о незримых силах,
О Духах — тайных, легкокрылых, —
Что над стихиями царят
И мир собой животворят.
Пусть о сраженьях справедливых,
О Трое, о Прекрасных Фивах
Трагедия ведет рассказ,
Ко мне сойдя в урочный час,
Иль познакомит с действом новым,
Достойным зваться этим словом.
О стань, Печаль, моей судьбой,
Мусея приведи с собой
Иль в жизни вызови Орфея, —
И он, любовью пламенея,
Так чисто, сладостно споет,
Что сам Плутон слезу прольет.
Иль призови того, кто рано
Умолк, о жизни Камбускана
Повествованье оборвав:
О том, как медный конь стремглав
Летел, о Триамонде славном,
Что победил в бою неравном
И удостоился любви, —
Великих бардов прозови,
Что пели в царственных напевах
О рыцарях, о чистых девах,
О чудодейственной траве,
О волшебстве, о колдовстве..
По счастью, ночь уйдет не скоро —
Пока на смену ей Аврора
На побледневший небосвод
В простой одежде не придет,
Накинув тучи покрывало —
Как будто в поисках Кефала;
Нисходит утренняя тишь,
Лишь падает с высоких крыш,
Сухие капли задевая,
За каплей капля дождевая.
От солнца, от его огня,
Богиня, уведи меня
Туда, где меж дерев — поляна,
Приют могучего Сильвана,
Что всей природе господин;
В страну непуганых ундин,
Где человек не трогал грубо
Секирой ни сосны, ни дуба.
Там, в темной чаще, у ручья,
На время зноя скроюсь я
От ослепительного Ока,
Внимая, как жужжит высоко
Трудолюбивая пчела;
И плеск воды, и полумгла
Своей волшебной, нежной силой
Ко мне приманят влажнокрылый
Спокойный Сон, и пусть во сне,
Легко ложась на вежды мне,
Спустится Греза, как живая,
Меня крылами овевая.
Проснусь — кругом все тот же лес,
Но льется музыка с небес,
Ниспосланная серафимом
Иль неким Гением незримым.
И пусть не утомлюсь вовек
Бродить в стенах библиотек,
Подолгу не спуская взора
С колонн старинного собора,
Любуясь, как лучи, дрожа,
Играют в стеклах витража;
И глас могучего органа
Пускай рокочет неустанно,
Вливая в кровь мою экстаз, —
И свет Небес коснется глаз
Моих, сверкая горней славой
В час литургии величавой.
И в старости, в далеком дне,
Жилищем келья станет мне,
Одеждой станет власяница,
И зренье духа прояснится,
И я слова произнесу
О зелени, что пьет росу,
О звездах — и в уединенье
Впаду в пророческое рвенье.
Дай мне забвенье, дай покой —
И я, Печаль, навеки твой!
Перевод Е. Витковского
Майское утро
Вот ясная звезда, что день нам возвещает,
Зажглася в небесах, и светлый май за ней
Идет, и буквицу, и кашку рассыпает
Он щедрою рукой по зелени полей.
Веселый, ясный Май, ты возвращаешь нам
Любви, и юности, и счастья наслажденье,
Зеленую одежду ты даришь лугам,
Леса и рощицы — твое благословенье!
Приветствуем тебя мы песней в ранний час:
Привет тебе, привет! Подольше будь у нас!
Перевод Д.К. Петрова
Шекспиру
Достойно ли Шекспира поклоненье,
Коль целый ряд грядущих поколений
Воздвигнет пирамиду, чей гранит
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева
-
Dora16 июль 17:16 Типичная история: она — многодетная, затюканная бытом. У нее имеется богатый и красивый муж, у которого завелась любовница, а... Я беременна от вашего мужа - Ольга Ивановна Коротаева
-
Гость granidor38516 июль 09:37 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Подробная... Искусство будущего: как ИИ меняет арт-рынок - Маргарита Олеговна Репина