Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Свою вершину к звездам устремит?
Для памяти великого поэта
Лишь суета, ничтожество все это.
В восторге, в удивленье нашем сам
Ты памятник воздвиг назло векам.
С твоей свободной песнью что сравнится?
А в наши дни искусству только мнится
Свободным быть. Из драгоценных книг
Твой дух глубоко в сердце нам проник.
Твоих дельфийских строк очарованье
Из нас творит немые изваянья.
Вот честь достойней царского венца!
Вот слава, что не ведает конца!
Перевод С. Протасьева
К соловью
Среди ветвей цветущих соловей,
В лесу, притихшем на закате дня,
Надеждой новой осыпай меня,
Коль Май благоволит — пой, щёлкай, бей,
Вот око дня — закрой его скорей,
Кукушки раньше спой, ко мне склоня
Мою любовь. Когда бы Зевс — не я —
Соединил смысл песенных затей
И этот пыл … Спой прежде, чем она
Мне час несчастный предречёт сейчас.
Не раз ведь ненависть её, сполна,
И по твоей вине, лилась на нас.
Любовь ли, Муза будь тебе верна, —
Обеих их я выполню приказ.
Перевод А. Прокопьева
На достижение мною двадцати трёх лет
Как быстро Время, ловкий юнокрад,
На крыльях двадцать три уносит года!
Но мчатся дни — а всё скудна природа
Весны моей, что медлит невпопад.
И — внешне юн — себя на мрачный лад
Настраиваю — не к лицу ль невзгода,
Коль внутренняя зрелость и порода
Не так в чести, как мужественный взгляд?
Но — больше, меньше ль мужества, но — скор
Иль робок шаг мой к зрелости, измерен
Он в соответствии с судьбою строго,
Высокой или нет, но я уверен,
Что Провиденье с Временем сей спор
Решат: урок мой пред очами Бога.
Перевод А. Прокопьева
В ожидании штурма Лондона
Кто б ни был ты, в броне иль на коне,
Полковник, капитан, чье дело — честь,
Не позволяй же гнев на мне отвесть
Солдатам, озверевшим на войне,
Но защити сей хрупкий дом, зане
Поступок благородный превознесть
И славою покрыть, минуя лесть,
Поэт бы смог, где солнце б только не
Взошло. Не оскверняй жилища Муз:
Сам Александр дом защитил Пиндара,
Когда на Фивы лег отмщенья груз.
А тот, творец «Электры» грустной? — Кара
Таких минует. От жестоких уз
Афины спас, кто удостоен дара.
Перевод А. Прокопьева
Генералу лорду Ферфаксу в дни осады Колчестера
Мой Ферфакс, чьё прославленное имя
В Европе будит и восторг, и страх,
Так что в медвежьих струсили углах
Иные короли и иже с ними, —
Твой твёрдый дух ещё несокрушимей,
Хотя мятеж о многих головах
Растёт, и, Лигу попирая в прах,
Неверный Север, словно Змей, тугими
Крылами бьёт. И всё ж перед тобою
Сложнее цель, чем просто победить
(Война сумеет лишь войну родить),
Но правда с правом не равны разбою,
И Доблести там кровь напрасно лить,
Где за ценою не стоят любою.
Перевод А. Прокопьева
Лорду-генералу Кромвелю
Кромвéль, наш вождь, чрез тучи клеветы,
Чрез беды войн, несокрушимо, смело,
Стремясь к тому, что Божество велело,
Достиг ты славы, мира, правоты.
Сломив тирана, стяг ты чистоты
Воздвиг и совершил Господне дело,
И слава о тебе в Дунбаре прогремела;
Красны в Дарвене воды и густы.
Пал Ворчестер, но подвигов немало
Тебе свершить — победы мирных дней
Славнее битв. Наемники грозней
Душам готовят плен. Тебе пристало
Спасти свободу веры от оков;
Корысть — завет для этих злых волков.
Перевод С. Протасьева
По поводу пьемонтских избиений
Отмщенье, Боже, за святых тиранам,
За муки павших от савойских свор
За кровь хранивших правду с давних пор,
Когда у нас молились истуканам!
О, не забудь! Воздай слезам и ранам
Овец из стад Твоих! Склони Свой взор
На муки сброшенных с Альпийских гор
Детей и женщин. Стон к небесным странам
С вершин взвился, возникнув в глубине.
Усеял пепел, кровь их оросила
Италию, где царствует втройне
Проклятый деспот. Во сто крат их сила
Умножит верных. Слыша Божий зов,
Они уйдут от вавилонских ков.
Перевод С. Протасьева
* * *
Когда придет мне в мысль, что я лишен очей,
Едва к полупути приблизившись на свете,
Что дар, ниспосланный мне до кончины дней,
В бездействии, хоть на душе одно в предмете —
Служить Творцу, когда вдруг память прошлых лет
Мне раскрывает жизнь мою — я повторяю:
Трудиться ли тому, чьим вздорам свету нет?
Но дерзкий ропот свой мгновенно укрощаю.
В раскаянье живом я мыслю: «Нет, не мог
В творенье рук людских нуждаться вечный Бог!
Кто терпеливее несет ярмо на вые,
Тот и угоден Вышнему. Он Царь. Пред ним
От суши, от морей сонм слуг всегдашний зрим».
И я служу; я жду — настанут дни благие.
Перевод Н. Рудыковского
Сириаку
Взгляни, мои глаза, как будто чисты, ясны,
Ни пятнышка на них, но
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен