Двенадцать цезарей. Образы власти от Античности до современности - Мэри Бирд
Книгу Двенадцать цезарей. Образы власти от Античности до современности - Мэри Бирд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Светоний «Тиберий» 7: взгляд.
Caesonia Caesar(is) Caligulae Vxor
Haec quae Caesareo videnda coetu
Augustas nitet inter, aureoque
Ornatu muliebriter renidens
Nil distat reliquis; recondit audax
Vultum foemina casside, ac sub armis
Vires abdidit illa delicatas.
Haec protectaque parmula rotunda
Ibat iuxta equitans comes marito;
Castrensis caligae vnde nuncupato Imprimis ea
Caesari probata est.
Цезония, жена Цезаря Калигулы
Та, что достойна брака с Цезарем, сияла в золоте среди Август (императриц), не выделяясь среди остальных; но дерзкая скрыла под шлемом лицо, а под доспехом – хрупкую силу. С маленьким круглым щитом выезжала верхом рядом с мужем, как его спутница; и потому особенно была любима Цезарем, имевшим прозвище по военному сапогу.
Светоний «Калигула» 25: появление в военной одежде.
Aelia P(a)etina Claudii Vxor
Hanc ego cur sedem vxores sortita tot inter
Quae numeror de bis Aelia quarta tribus?
Claudius immodice tot quando vxorius arsit
Nonadamans omnis, dissimilisque fuit.
Culpa quidem nostrum leuis, ac non improba nexū
Abscidit: ast alias dat scelus esse reas.
Tandem hunc, quae natum cupit Agrippina videre
Iam dominum, insidijs perdere dicta suis.
Элия Петина, жена Клавдия
Почему я заняла это место среди стольких жен, Элия, которая числится четвертой из шести? Женолюбивый Клавдий чрезмерно пылал страстью, он был не камнем, он был другим. Наш союз разорвала ничтожная и не постыдная вина. Других делает виновными преступление. В конце концов Агриппина, желавшая видеть своего сына господином, как говорят, погубила его своими кознями.
Светоний «Божественный Клавдий» 26: шесть жен, если считать две помолвки[574].
Statilia Messallina Claudii Neron(is) Vxor
Amplexus Claudi ad dulces Octavia primum
Spreta, ac iussa mori mi patefecit iter.
Deinde Sabina, grauis pulsu quae calcis obiuit
Tam magni nuptam Principis esse dedit.
Cuius quanta fuit non formidasse furorem
Laus mihi, materiam nec tribuisse malo:
Pellice tam doleo Agrippina facta noverca;
Mi socrus, ac mater Coniugis illa mei est.
Статилия Мессалина, жена Клавдия Нерона
Октавия, первой принятая в сладкие объятия, отвергнутая и приговоренная к смерти, открыла мне путь. Затем Сабина, умершая от удара ногой, позволила мне стать женой столь великого принцепса. Меня хвалили за то, что я не боялась его ярости и не давала повода для злобы. Мне больно, что наложница Агриппина стала мачехой. Она моя свекровь, мать моего мужа.
Светоний «Нерон» 35: смерть Сабины от удара ногой.
Семейные связи, упоминаемые в конце стиха, непонятны; возможно, автор перепутал Мессалину, которая была женой Нерона, с Мессалиной, которая была женой Клавдия; и/или он перепутал латинские слова noverca и nurus – «мачеха» и «невестка».
Lepida Sergii Galbae Vxor
Heu, quae tam rigidi potuit vis effera fati
E Sergi charo me rapuisse sinu?
Quem nunquam vinclo excussa Agrippina iugali
Peruicit cineri destituisse fidem:
Et tamen illa suas artes tentauerat omnes,
Nec minus et vim collegerat iste suam.
Inieci desiderium quod amata marito
Ipsa mei, vita caelibe gessit agens.
Лепида, жена Сервия Гальбы
Увы, какая дикая сила жестокой судьбы вырвала меня из любящих объятий Сервия? Даже Агриппина, разорвав узы брака, не сумела добиться, чтобы он нарушил верность праху: и хотя она испытала все свои чары, он точно так же собрал силу. Я вселила в мужа такую любовь к себе, что после меня он провел жизнь в безбрачии.
Светоний «Гальба» 5: ранняя смерть Лепиды и отказ Гальбы от Агриппины.
Albia Terentia Othonis Mater
Vxoris sedem impleui moestissima mater
Tam nato tristis, quam dulci laeta marito.
Huius spectaui testes probitatis honores
Mansurum decus erecti sibi marmoris; atq hunc
Prosper laudatis tandem tulit exitus actis.
Coniugis ille expers (sed spem dilecta fouebat
Messallina) parum felici claruit ausu
Dum petit imperium caussam sibi mortis acerbae.
Альбия Теренция, мать Отона
Место жены заняла я, скорбящая мать[575], так же печалясь о сыне, как прежде радовалась рядом с мужем. Я видела, как почести венчали его добродетели, как его славу запечатлел прочный мрамор; и в итоге достойная смерть увенчала его славные деяния. Он не имел жены (хотя надеялся на любимую Мессалину). Он несчастливо прославился своим дерзким поступком, ибо стремление к власти стало причиной его горькой гибели.
Светоний «Отон» 10: надежда Отона на Мессалину.
Petronia Vitellii Prima Vxor
Vxor sanguinei non illaetabilis Auli
Coniugis exitium nil miserata doles.
Nec deiecta doles aduersam coniuge sortem;
Sors quia nam misero laeta carere viro est.
Vulnerum, et indignae tum post ludibria mortis
Cumque viro amissi nominis, ac decoris:
Fundo hausit faecem istius Fundana doloris.
Imperij, ac gaudi pocula prima bibis.
Петрония, первая жена Вителлия
Ты радостная жена кровожадного Авла, не оплакиваешь гибель мужа, безжалостная к его судьбе. Ты не страдаешь от этого, ибо счастливая судьба – быть без такого ужасного мужа. После ран и позора постыдной смерти, после утраты имени и достоинства весь осадок страдания достался Фундане[576]. Ты же первой испила власти и радости.
Flavia Domicilla Vespasiani Vxor
Vidissem nostri meliora reducere quondam
Tempora Caesareum quae diadema viri;
Et praematuro celerem quae tempore frugem
Cepissem nati de probitate Titi:
Heu rapidum morior. Mihi ducere longa negatū
In gaudis tecum fila marite tuis.
Caesareas inter quam tu mirare maritas
Priuato viuens sum sociata viro.
Флавия Домицилла, жена Веспасиана
Я могла бы увидеть, как корона мужа вернула лучшие дни; и могла бы вкусить ранний плод добродетели моего сына Тита. Увы,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Ма29 апрель 18:04
История началась как юмористическая, про охотников, вампиров, демонский кости и тп, закончилось всё трагедией. Но как оказалось...
Тьма. Кости демона - Наталья Сергеевна Жильцова
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
