KnigkinDom.org» » »📕 Судьба, судьбою, о судьбе… - Лилиана Иоганес-Эдуардовна Бреверн

Судьба, судьбою, о судьбе… - Лилиана Иоганес-Эдуардовна Бреверн

Книгу Судьба, судьбою, о судьбе… - Лилиана Иоганес-Эдуардовна Бреверн читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
стр. 8. В оригинале моего предисловия в датах 2 и 3 ноября, а должно быть 2 и 3 декабря, поскольку, как говорится позже, Пессоа умер 30 ноября (…). Особо заинтересовало меня Ваше намерение составить антологию «Стихотворения в прозе» португальских писателей. Важно только различать поэтическую прозу (романы Раула Брандана или Вержилио Феррейры) и поэму в прозе.

Португальская поэзия изобилует поэмами в прозе: «Зеленые глаза» Алмейды Гаррета, «Заметки на манжетах» Эсы де Кейроша, рассказы Софии де Мело Брайнер Андресен и других.

Даю Вам адрес моей аспирантки, которая написала диссертацию на эту тему…

Всегда в Вашем распоряжении, с искренним уважением и дружбой

                                                          Жасинто до Прадо Коэльо.

Журнал «Колокио Летрас».

Лиссабон. Португалия,

декабрь 1977.

                             Уважаемый друг!

С большим удовольствием высылаем Вам сегодня материалы для того, чтобы Вы использовали их, как сочтете нужным, для задуманной Вами антологии. Пишу «высылаем» потому, что работающий у нас в журнале поэт Луис Амаро занят как раз этой работой: подбором, фотокопиями, что может послужить основой для Вашей работы.

Я же Вам уже выслал кое-какие книги для перевода на русский. Это книги, вышедшие в издательствах «Бертранд» и «Мораэс». С удовольствием вспоминаю мой визит в Москву и наши встречи в издательстве. Жду Ваших писем. Мои наилучшие пожелания Вашему директору.

                                                          Жасинто до Прадо Коэльо.

Журнал «Колокио Летрас».

Лиссабон, Португалия,

май 1978.

                             Дорогой друг!

Наконец получили письмо, в котором Вы пишете, что пришли материалы для Антологии. Запаздываю

с ответом из-за нехватки времени, так как нагрузил на себя все возможные и невозможные дела, включая поездку на конгресс в Софию и лекции по социологии в институте на Азорах и в Лиссабоне, где мы принимали трех советских поэтов (…). Познакомился с вашим профессором Еленой Вольф, она рассказала о своем открытии португальских манускриптов.

Когда Вы снова будете в Португалии? (…) Мы всегда в Вашем распоряжении для любой информации, в которой Вы нуждаетесь.

Наилучшие пожелания

                                                          Жасинто до Прадо Коэльо.

P.S. Высылаем еще два стихотворения в прозе. Может, написать предисловие к этой Антологии?

Секретариат Министерства культуры.

«Португальский институт книги и библиотек».

Лиссабон, Португалия,

январь 1989.

В связи с Вашей просьбой в письме от 31.10.88 г. (к сожалению, только сегодня 13.01.89) высылаем Вам роман Эсы де Кейроша «Кузен Базилио». Посылка идет обычной почтой.

Наши наилучшие пожелания

Президент                                                           Жозе Афонсо Фуртадо.

Португальское агентство по авторским правам.

Лиссабон, Португалия,

октябрь 1977.

Наконец, хотя и с опозданием (…), лучше позже, чем никогда (…), посылаем Вам (после беседы с Вержилио Феррейрой) две книги: роман «Явление» — бестселлер и роман «Краткая радость», считающийся на сегодняшний день его лучшей книгой (…).

Если Вы хотите переписываться с Вержилио Феррейрой, вот Вам его адрес: Авенида США. 65-6°. Лиссабон, 5. Португалия.

С дружеским приветом,                              Лопе Рибейро.

Португальское издательство

«Ливрариа Бертранд».

Амадора, Португалия,

январь 1978.

                             Уважаемая сеньора,

Пользуясь любезной подсказкой сеньора Жасинто до Прадо Коэльо, мы высылаем Вам каталог опубликованных в нашем издательстве книг, которые мы можем предложить Вам для перевода.

                                                          Фигейредо Магальяэнс.

Ромуло де Карвальо.

Лиссабон, Португалия,

январь 1980.

                             Уважаемая сеньора Лилиана Бреверн!

Как Вам, конечно, известно, Антонио Жедеан — это мой литературный псевдоним. Однако, на этот раз я, обращаясь к Вам, подписываюсь своим настоящим именем — Ромуло Карвальо. И пишу это для того, чтобы не вызвать у Вас удивления. Дело в том, что помимо моего литературного труда, я занимаюсь историей Португалии XVIII века. И совсем недавно вышла в свет моя книга об отношениях между Португалией и Россией XVIII века. Один экземпляр этой книги я посылаю Вам, обращая Ваше внимание на стр. 175, где в сноске я указываю Ваше имя[56], поскольку именно Вам я обязан той информацией, которую Вы предоставили мне по моей просьбе.

Был бы очень Вам признателен, если бы Вы подсказали мне какое-нибудь московское учреждение, которое было бы заинтересовано получить эту книгу.

                                                          Ромуло де Карвальо.

Издательство «Каминьо».

Амадора, Португалия,

июнь, 1980.

                             Дорогой друг!

Обращаемся к Вам по подсказке нашего общего друга писателя и переводчика русской литературы на португальский язык Мануэла де Сеабры. Предлагаем перевести роман португальского писателя Жозе Сарамаго «Поднявшиеся с земли», получивший высокую оценку в Португалии (…). Мы надеемся на Ваш интерес к новой португальской литературе, родившейся после 25 апреля.

Высылаем Вам по почте один экземпляр этой книги.

                                                          Зеферино Коэльо.

Жозе Сарамаго.

Лиссабон, Португалия,

сентябрь 1981.

                             Лилиана Бреверн,

Я узнал от своего издателя, что Вы переводите мой роман «Поднявшиеся с земли»[57] и что он должен быть опубликован в СССР в 1982 году. По этому поводу я хочу выразить Вам свою симпатию (…) я рад, что роман выйдет на русском языке (…).

По своему опыту я хорошо знаю, что не всегда переводчик переводит то, что ему нравится: я ведь сам много переводил, но очень хочу надеяться, что мой роман Вам понравился (…). А если это так, то высылаю Вам свои следующие книги: «Учебник живописи и каллиграфии», в котором я затрагиваю вопросы творчества, сборник рассказов «Почти предмет» (фантастика), в котором особо обращаю Ваше внимание на рассказ «Вещи»; пьесу «Ночь», действие которой происходит в редакции журнала в ночь на 25 апреля 1974 года[58], и еще одну пьесу «Что я сделаю с этой книгой?», в которой речь идет о Камоэнсе. Обе пьесы были поставлены на сцене и показаны по телевизору.

Жду от Вас известий для диалога, который может быть полезен для нас обоих. Литература сближает людей.

                                                          Жозе Сарамаго.

Жоржи Амаду.

Алагоиньяс 33 — Рио Вермельо 40000

Cалвадор Байя, Бразилия,

апрель 1980.

                             Дорогая Лилиана!

Поздравляю тебя вместе с журналом «Иностранная литература», в котором опубликован «Кот»[59]! Пришли мне экземпляр номера этого журнала.

                                                          Жоржи.

Февраль 1981.

                             Дорогая Лилиана!

Я получил журнал с твоим переводом «Кота». (…) Зелия и я желаем тебе счастливого Нового года. Привет Вере и Инне[60].

Дружески обнимаю тебя,

                                                          Жоржи Амаду.

                             Лилиана!

Благодарю за поздравление с Новым 1982-м годом. Шлем тебе в ответ свои от Зелии и меня.

                                                          Жоржи.

Издательство «Сивилизасан браэилейра».

Рио де Жанейро, Бразилия,

сентябрь 1979.

                             Уважаемая сеньора!

Наш коммерческий директор

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Татьяна Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо.  Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
  2. Фарида Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
  3. Гость Алина Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
Все комметарии
Новое в блоге