Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Книгу Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
365
Реку Хода ...я хочу провести через горы; в этом сказании, как отмечают Акимото К. и Такэда Ю., получили отражение споры о водопользовании для орошения полей (ФАК, стр. 346 и ФТЮ, стр. 224). А предложение: «Я возделываю поля, используя для этого кровь диких животных...» — говорит об использовании крови животных при посеве риса для рассады (в прямом смысле — как удобрение или в переносном — как часть какого-то ритуала).
Первый раз упоминание об этом встречалось в описании уезда Саё, где говорилось: «...богиня Тамацухимэ поймала оленя, распорола ему брюхо и на его крови посеяла рис...».
366
На полях этого села... выращивают рассаду, не расстилая травы; сказание о боге Сумиёси является, по-видимому, вставным в описание села Коти, ибо оно не связано с объяснением какого-либо названия. В Харима-фудоки отмечаются всего лишь две подобные вставки. Первую см. в описании села Накацугава (уезд Саё), где приведено сказание о мече, оказывавшем дурное влияние.
367
Она мечом вспорола себе живот — мидзукара катана мотитэ харао сакитэ; обычай сэппуку, получивший широкое распространение в среде средневекового самурайства, очевидно, существовал и в древней Японии.
368
Серебряные караси фуна, [живущие] в этом озере и сейчас, не имеют внутренностей — соно нумано фунадомо, имани [мо] харавата наси; грамматически данное предложение (как в оригинале камбуном, так и в переложении на древнеяпонский язык) не вызывает сомнений, но смысл его остается неясным. Здесь либо возможен пропуск в тексте, либо, как полагает Акимото К., озеро Харасаки считалось священным, поэтому и рыбам, живущим в этом озере, приписывались какие-то необычные свойства (ФАК, стр. 348).
369
...царь Идзаховакэ из Оэ устанавливал границы страны... — Оэноидзаховакэно микото, кунио сакаитамаиси...; Акимото К. замечает, что эта легенда указывает на то, что Идзаховакэ, так же как и Хомуда (о котором часто говорят записи в Харима-фудоки), объезжал провинциальные районы с целью налаживания местного управления.
370
...Идзаховакэ вкушал пищу у этого колодца — Идзаховакэно микото, коно ини миоситатаиси; в тексте Фудоки ничего не говорится о названии колодца. Возможно, что это один из колодцев на землях села Сидзими. Одна из окраин села и сейчас носит название Иноуэ (Над колодцем).
Однако наиболее вероятной нам кажется возможность ошибки при переписке Фудоки, когда вместо иероглифа «река» мог быть написан иероглиф «колодец». Да и из текста Фудоки следует, что Идзаховакэ восхищался рекой. Допустимо, что он устроил трапезу на берегу реки, где к нему и подплыла раковина сидзими. Сидзими — съедобный речной моллюск корбикула японская, Corbicula japonicus (род устрицы).
Почти аналогичное предложение о красоте реки уже встречалось при описании села Мори в уезде Како (ср. Отарасихиконо микото... норитамаисику... коно кавано магари ито урувасики камо — царь Отарасихико вымолвил: «Излучины этой реки очень красивы» и здесь... Идзаховакэно микото... норитамаисику коно кунива минагарэ ито урувасики камо — «А ведь в этой местности река течет красиво»).
371
История пребывания в этой местности царевичей Окэ и Вокэ — Окэ, Вокэ-но сумэрамикототатино коно кунини имасиси юэва...; эта легенда записана также в Кодзики и Нихонги, но в несколько ином и более подробном изложении.
372
...спрятались в каменной пещере у этой деревни — коно мурано ивамурони какуримасики; что это была за пещера и где она находилась, точно неизвестно. Акимото К. пишет, что у подножия горы Ивая (Сидзими, г. Мики) есть каменная пещера, в которой как будто и скрывались оба царевича (ФАК, стр. 349), но Иноуэ М., ссылаясь на Минаги-гунси фуроку («Приложение к "Записям об уезде Минаги"», стр. 229), опровергает эту версию, указывая, что пещера мала, залита водой и непригодна для жилья (ХФС, стр. 490).
373
...Итоми... заставил обоих царевичей поддерживать огонь — Итомига... футарино микотатини хитомосасимэ...; Акимото К. истолковывает слово хитомо (китайское чжу «светильник», «освещать») как огонь костра (ФАК, стр. 350), и следовательно, Окэ и Вокэ должны были разжигать костер и поддерживать в нем огонь, т. е. выполнять работу низших слуг или рабов. Однако в Нихонги сказано: «Обито... приказал им находиться около очага (камадо) и держать свет слева и справа» (ХФС, стр. 499). Далее в Нихонги повторяется, что царевичи держали светильники (очевидно, в доме), но в Харима-фудоки говорится: «[Услышав песню], все люди почтительно выбежали [из дома] на улицу», т. е. совершенно ясно, что Окэ и Вокэ находились вне дома.
Полагаем, что версия Фудоки точнее отражает положение слуг, обязанностью которых было поддержание огня в костре перед домом. Несомненно, костер служил не только для освещения, но и для приготовления пищи, откуда и возникла версия об очаге в доме, записанная в Нихонги. Да и вряд ли самые низшие слуги или рабы допускались в дом во время пиршества.
374
...младший брат встал и запел; песня (одна из двух, имеющихся в Харима-фудоки) записана на японском языке фонетически китайскими иероглифами (в то время как весь текст Харима-фудоки написан камбуном). В Кодзики и Нихонги занесен полный текст песни, которую пел Вокэ. Видимо, это была обрядовая песня при освящении нового дома, и певец восхвалял все качества нового дома и достоинства его хозяина, но в Харима-фудоки помещен только конец песни, где певец раскрывает перед присутствующими, что он и его брат не простые слуги, а дети царя Итибэ (Итибэ или Итинобэ, по Нихонги, был не царем, а наследным принцем):
Таратиси кибино маганэно
сагува моти
Тауцу насу тэутэ кора
Арэва маисэму
(перевод см. на стр. 108).
Таратиси — постоянный вежливый эпитет к словам хаха (мать) и ними (господин; властитель; государь); образование этого эпитета неясно. Сикита Т. пишет, что смысл этого слова непонятен, Курита X. относит его к макуракотоба. В Нихонги (кн. 1, разд. 10) помещена песнь, приписываемая царю Одзин (270-310); в Фудоки он фигурирует под именем Хомуда, где впервые встречается слово аратиси. По мнению Курита X., это неточно написанное таратиси (ХФС, стр. 501-502). В. Г. Астон в переводе Нихонги на английский язык не перевел строку упоминаемой песни, где встречается слово таратиси, а пометил: «Шестая строка оригинала непонятна» (NAS, I, р. 266). Только Мацуока С. делает попытку этимологического анализа таратиси.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен
-
Гость Анастасия18 июнь 00:13 Хорошо описаны сексуальные сцены. Хотя и не без преувеличений. Сюжет интересный, но я не поняла, почему Арда смогла рожать?... Дракон, что меня купил - Екатерина Вострова
-
Helga Shel17 июнь 18:01 История мне показалась слащавой и предсказуемой.... Я тебя (не) забыла - Таня Поляк