Фортуна Флетчера - Джон Дрейк
Книгу Фортуна Флетчера - Джон Дрейк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что ж, я никогда не был тугодумом и скатился по этому канату, как обезьяна. Он крикнул мне вслед:
— Эй! Парень!
Я поднял голову и увидел, как он, перегнувшись через край люка, смотрит на меня.
— Я Диксон… запомни меня, потому что я тебя запомню! — И он рассмеялся. Какой весельчак! Какое чувство юмора! Вот уж воистину человек, который любит свою работу.
Вскоре после этого они затолкали в трюм остальных пленников с берега и захлопнули над нами люк.
Я опущу ужасы трюма «Булфрога»; там было как в «Ронди», только хуже. Грязнее, омерзительнее и гораздо свирепее. Приходилось работать кулаками, просто чтобы устоять на ногах и не быть втоптанным в палубу. К этому добавились муки морской болезни, как только «Булфрог» покинул гавань и сунул свой нос в большие волны открытого моря.
Едва «Булфрог» вышел из гавани и, переваливаясь с боку на бок, пошел на запад вдоль побережья, на нем установился свой распорядок. Он заключался в том, чтобы постоянно поднимать людей из трюма наверх для осмотра, кормежки, поилки и, как метко выразилась команда, чтобы «выветрить из них вонь». Некоторым завербованным даже разрешали оставаться на палубе. Это были хорошие моряки, которые выглядели смирными и могли пригодиться для работы на корабле. Я оказался в их числе, хотя в моем случае лучше бы я оставался в трюме.
Оказалось, что мой приятель мистер Диксон, боцман на «Булфроге», отвечал за отбор людей. Он поднял меня наверх и назначил корабельным уборщиком: чистильщиком, скоблильщиком и низшей формой жизни на судне. Причиной тому была его забава. Она заключалась в том, что он давал мне какое-нибудь задание, а затем подкрадывался сзади и, когда я меньше всего этого ожидал, наносил внезапный удар своим стартером. Неожиданный удар всегда больнее того, к которому ты успел приготовиться, и мистер Диксон пользовался этим в полной мере. Хрясь! …по спине. Хрясь! …по плечам. Хрясь! …по ногам. И всегда рядом был Диксон с улыбкой на своей уродливой роже.
Я, естественно, вознамерился пожаловаться командиру, лейтенанту Солсбери. Неужели такое обращение с людьми было дозволено? Но Диксон не подпускал меня к нему, да и в любом случае, прежде чем я успел вымолвить хоть слово, мне посчастливилось увидеть, что за человек этот лейтенант.
Еще один красавец. Он выглядел как ходячие деньги и был безупречно одет — там, на этом плавучем отстойнике, — от шляпы с золотым галуном до туфель с серебряными пряжками. Он был молод, не более двадцати лет, высок, худ и имел нездоровый вид.
Во второй половине того первого дня в море мистер Солсбери осматривал партию пленников, поднятых из трюма. Диксон стоял у него под локтем, а я драил палубу неподалеку и имел возможность наблюдать. С полдюжины мужчин стояли в ряд в своих лохмотьях, дымя паром на холодном воздухе, пока он разглядывал их, прижимая к носу платок. Затем один из них рухнул на палубу. Я узнал рыбака, который в «Ронди» ковырял себе колено (звали его Норрис Полперро).
— Аргх! — простонал он. — Прошу вас, ваша честь, это моя старая нога. Болеет уже много лет. Сомневаюсь, что от меня будет хоть какой-то толк на службе…
— Боже мой, — тихо произнес лейтенант и, заложив руки за спину, наклонился над Полперро. — Покажите мне рану, любезный, ибо я немного разбираюсь в медицине и могу высказать свое мнение.
Полперро с надеждой зашевелился и показал «язву».
— Ах! — сказал лейтенант. — Рад сообщить вам, что у меня есть как раз то, что нужно при таких недугах.
— О? — спросил рыбак.
— Да, — сказал лейтенант и выпрямился. — Мистер Диксон, примените лечение.
И Диксон со всей силы хлестнул его концом каната. Полперро с визгом вскочил на ноги, и Диксон метко огрел его по ягодицам, когда тот попытался отскочить. До этого момента было смешно, и по рядам остальных мужчин пробежал смешок, но Диксон продолжал сверх всякой меры. Град тяжелых ударов обрушился на человека, который мог лишь скакать по палубе, пытаясь увернуться от худшего. Малейшее проявление сопротивления означало бы смерть через повешение. В свое время Солсбери остановил его.
— Благодарю вас, мистер Диксон, — тихо сказал он. — Чудесное исцеление, клянусь жизнью.
Он и Диксон обменялись ухмылками в общем порыве счастливого, жестокого удовлетворения. Затем он повернулся к остальным мужчинам:
— Есть ли еще пациенты для хирурга?
Таковых не нашлось, и, видя, как тешатся лейтенант и его боцман, я понял, что для меня спасения нет.
И его действительно не было. Как я ни старался выполнять порученную мне работу и следить за Диксоном, он все равно меня ловил. Это было преследование без жалости и без причины. Я привык быть первым парнем на деревне: жить в комфорте, в окружении друзей, восхищавшихся моим остроумием, и стабильно зарабатывать деньги. А здесь меня пытал кровожадный человекоподобный зверь, у которого не было и тысячной доли моего ума. Как такое могло быть? И становилось все хуже. Стало так плохо, что я даже не уверен, сколько времени пробыл на «Булфроге»; дни и ночи слились в одно, пока я опускался все ниже и ниже.
Вероятно, все это произошло за три или четыре дня. Но до изобретения хлороформа хирурги говаривали своим жертвам, что ампутация займет всего минуту или две. Сомневаюсь, что это сильно успокаивало.
В моем случае за эти несколько дней страх и ненависть к Диксону превращали меня из разумного человека в безумца. Он ломал мой дух больше, чем тело. Помните — мне было едва восемнадцать, меня оторвали от всего, что я знал, и вдобавок ко всему мне было холодно, я промок и страдал от морской болезни. И если вы все еще думаете, что я ною, то почему бы вам не попросить какого-нибудь друга (выбрав того, у кого сильная правая рука) ударить вас изо всех сил концом каната? А потом попросите его ударить вас по тому же месту еще два-три раза и посчитайте, как долго вы сможете это выдержать.
Наконец, однажды утром, незадолго до рассвета, я подошел к перекрестку своей жизни. Я сидел на корточках, промокший до нитки, на самом носу корабля, у гальюнов. Это корабельные отхожие места: ящики с дырками наверху, чтобы на них сидеть, установленные на решетке под бушпритом. Решетка была узкой и треугольной, с канатами, за которые можно было держаться, чтобы не упасть,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор