KnigkinDom.org» » »📕 Остров сокровищ. Романы, рассказ. - Роберт Льюис Стивенсон

Остров сокровищ. Романы, рассказ. - Роберт Льюис Стивенсон

Книгу Остров сокровищ. Романы, рассказ. - Роберт Льюис Стивенсон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
письму после подписи. Следующая приписка называется «Post postscriptum».

22

Юферс — блок для натягивания вант.

23

Вид наказания в английском флоте XVIII века.

24

Олд Бейли — суд в Лондоне.

25

Камбуз — корабельная кухня.

26

Бак — возвышение в передней части корабля.

27

Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

28

Рубка — здесь: капитанская каюта (устар.).

29

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

30

Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из Испанской Америки в Испанию.

31

Галс — направление движения судна относительно ветра.

32

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.

33

Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.

34

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

35

Капеллан — судовой священник.

36

Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

37

Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

38

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

39

Бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

40

Кренговать корабль — положить его на бок для починки боков и киля.

41

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

42

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

43

Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды.

44

Утлегарь — рангоутное дерево, являющееся продолжением бушприта.

45

Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

46

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

47

Фут — мера длины, равная 30,48 см.

48

Английская шуточная песня.

49

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

50

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

51

Порт — отверстие в борту.

52

Планшир — планка по верхнему краю борта.

53

Табанить — грести назад.

54

На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Примеч. автора.)

55

Бритты — кельтские племена, составлявшие основное население Британии с VIII века до н. э. по V век. н. э.

56

Грот — нижний парус на грот-мачте.

57

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

58

Румпель — рычаг для управления рулем.

59

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

60

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

61

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

62

Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

63

Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.

64

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

65

Анкерок — бочонок с водой.

66

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

67

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

68

Гафель — перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

69

Нирал — снасть для спуска парусов.

70

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

71

Крона — серебряная монета.

72

Генрих VI (Ланкастерский) — английский король, царствовавший в XV веке. Начавшаяся при нем междоусобная война между династиями Йорков и Ланкастеров, так называемая война Алой и Белой розы, привела к свержению в 1461 году Генриха VI.

73

Мастер — молодой барин, наследник земельной собственности.

74

Бейлиф — помощник шерифа, должностного лица графства, выполняющего административные и отдельные судебные функции.

75

Генрих V (Ланкастерский) — король Англии (1413-1422). В 1415 году возобновил Столетнюю войну (1337-1453) с Францией.

76

Азенкур — деревушка в Северной Франции. Возле Азенкура 25 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французскую армию.

77

Фартинг — английская мелкая монета.

78

Шериф — в Англии должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.

79

Лорды Алой розы — то есть сторонники династии Ланкастеров.

80

Граф Ричард Уорик в течение своей жизни три раза способствовал смене английских королей.

81

Фелюга — узкое парусное судно, которое может идти на веслах. Люггер — небольшое парусное судно.

82

В то время, когда происходили события, рассказанные в нашей повести, Ричард Горбун еще не был герцогом Глостерским, но, с позволения читателя, мы будем его так называть для большей ясности. (Примеч. автора).

83

Шкафут — средняя часть палубы корабля,

1 ... 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Римма Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
  2. Гость Ёжик Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
  3. Римма Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор
Все комметарии
Новое в блоге