Общественное животное: введение в социальную психологию - Эллиот Аронсон
Книгу Общественное животное: введение в социальную психологию - Эллиот Аронсон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
599
Aronson, E. (1966). Avoidance of inter-subject communication. Psychological Reports, 19,238.
Примечания
1
См. сноску 4
2
В настоящем издании в сносках приводятся примечания переводчика. Комментарии отсылают к литературе и комментариям автора. Примечания научного редактора, а также автора книги имеют специальные пометки — «Примеч. научного редактора» и «Примеч. автора».
3
Звездочки различного цвета — форма поощрения, принятая в ряде американских начальных школ.
4
Английский термин «attitude», обозначающий словесную оценку человеком некоторого предмета или явления, здесь и далее переводится словом «аттитьюд». Распространенный в литературе перевод этого термина словами «социальная установка» не вполне адекватен. Выбирая вариант перевода, надо считаться с тем, что в психологии термин «установка» используется для описания совсем иных явлений, а добавление к этому термину слова «социальная» часто противоречит смыслу аттитьюдных феноменов. — Примеч. научного редактора.
5
Неофициальный лозунг американских рекламных агентов, смысл которого: «Сначала выкинем товар на рынок, а там видно будет».
6
«Groupthink» в тексте оригинала — неологизм, часто встречающийся без перевода и в отечественной специальной литературе. Поскольку сам автор признавал, что к введению этого термина его «подтолкнул» Джордж Оруэлл со своим знаменитым «двоемыслием» (так в русском издании его книги «1984» переводится слово «doublethink»), слово «группомыслие» показалось мне более точным и богатым ассоциациями вариантом перевода.
7
Автор книги приводит пример, относящийся к бейсболу. Поскольку правила этой сугубо американской игры мало знакомы русскому читателю, я «перевел» ситуацию на футбольное поле, не нарушая ее социально-психологической сути.
8
Freedonia в тексте оригинала.
9
Moot courtrooms — специально оборудованные и декорированные помещения в американских юридических школах. Они предназначены для обучения будущих юристов в обстановке, максимально приближенной к их сфере деятельности.
10
У нас этот эпизод более известен как трагедия Сонгми.
11
Заповедник на севере Калифорнии.
12
Евангельский персонаж, упоминание которого стало синонимом бескорыстия и благотворительности.
13
Ключевыми для данной главы являются слова «mass communication» — «массовая коммуникация» или «массовое общение». Соответственно термины «mass media» и «media» мы переводим как «средства массовой коммуникации». В отечественной литературе обычно используют термин «средства массовой информации», что по смыслу менее точно. — Примеч. научного редактора.
14
«Прайм-тайм» («prime-time») — наиболее выгодное в плане привлечения максимальной аудитории телевизионное время.
15
Коммуникаторы — индивиды, группы или организации, которые производят сообщения и передают их по каналам средств массовой информации. — Примеч. научного редактора.
16
Центральные («деловые») районы крупных американских городов с наступлением темноты превращаются для пешеходов в самые опасные и рискованные.
17
Furlough program — специальная программа предоставления увольнительных, применяемая в американской пенитенциарной системе для поощрения тех заключенных, которые примерным поведением демонстрируют свое исправление, и названная так по аналогии с армейскими увольнительными.
18
«Consumer Reports» — популярнейший американский журнал с более или менее объективной (независимой) оценкой потребительских товаров, представленных на рынке: миллионы американцев советуются с ним перед тем, как сделать покупку.
19
«Wheel of Fortune» — популярное американское телешоу, прототип передачи «Поле чудес», которая почти точно копирует свой американский оригинал.
20
Следует отметить, что исследование Гербнера носит корреляционный, а не экспериментальный характер. Поэтому невозможно определить, действительно ли долгое время, проведенное у телеэкрана, вызывает у людей предрассудки и ошибочные убеждения, или же, наоборот, люди, у которых они уже есть, просто имеют тенденцию проводить у телевизоров больше времени. Чтобы сделать свои выводы о наличии корреляций более доказательными. Гербнер и его сотрудники составили выборки телезрителей, в которых были представлены люди всех возрастных категорий, имеющие различные уровни образования, достатка, а также относящиеся к различным этническим группам. После того как все эти характеристики телезрителей были приняты во внимание, исследователи убедились в том, что их вывод относительно того что, чем больше времени люди проводят перед экраном телевизора, тем более ошибочными будут их представления о реальной жизни, справедлив для всех категорий телезрителей. — Примеч. автора.
21
Выражаю признательность моему другу и коллеге Энтони Р.Пратканису за составление первоначального варианта этой главы. — Примеч. автора.
22
Прайминг (priming) — термин, который в данном контексте обозначает процесс, хорошо известный в отечественной психологии как формирование (фиксирование) установки; этот процесс обстоятельно изучен в трудах грузинской психологической школы Д.Н. Узнадзе. «Прайминг» и «формирование установки» мы будем использовать в качестве синонимов. — Примеч. научного редактора.
23
Three-Mile Island — американская АЭС, на которой 28 марта 1979 г. произошла серьезная авария.
24
Yuppie (от young professional — молодой профессионал) — общепринятый американский термин, обозначающий профессионально и карьерно ориентированного молодого человека — антипода хиппи.
25
В американских университетах широко распространена и закреплена традицией система как мужских «братств» (fraternities), так и аналогичных женских «сестринских» союзов (sororities), которые мы обозначаем словом «община».
26
Основатель секты, созданной по принципу «семьи» хиппи, организатор зверского и немотивированного убийства в 1969 г. кинозвезды Шарон Тейт и ее гостей; осужден на пожизненное заключение.
27
Легендарный вампир из Трансильвании, нашедший литературное воплощение в романе Брэма Стокера, а после завоевания киноэкрана превратившийся в культовый образ «фильмов ужасов».
28
Читатель должен заметить принципиальную разницу между данным экспериментом и тем, что был проведен Хиггинсом и другими (см. его обсуждение выше в этой же главе). В эксперименте Хиггинса исследователи формировали у испытуемых установку на определенную категорию качеств — их «отрицательность», и это влияло на наблюдателей таким образом, что они начинали рассматривать последующие двусмысленные стимулы (типа Дональда) в более негативном свете просто потому, что именно на поиск негатива у них и формировали установку. В эксперименте же Херра исследователи проводили прайминг испытуемых в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Светлана23 ноябрь 13:52
Как раз тот случай, когда героиня кроме раздражения ничего не вызывает. Читала другие книги Майер и ощущение, что писал кто -то...
Ты еще маленькая - Кристина Майер
-
Гость Евгения17 ноябрь 16:05
Читать интересно. Очень хороший перевод. ...
Знаки - Дэвид Бальдаччи
-
Юлианна16 ноябрь 23:06
Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе...
Тайна из тайн - Дэн Браун
