KnigkinDom.org» » »📕 Общественное животное: введение в социальную психологию - Эллиот Аронсон

Общественное животное: введение в социальную психологию - Эллиот Аронсон

Книгу Общественное животное: введение в социальную психологию - Эллиот Аронсон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
S. (1964). Issues in the study of obedience: A reply to Baumrind. American Psychologist, 19,848–852.

599

Aronson, E. (1966). Avoidance of inter-subject communication. Psychological Reports, 19,238.

Примечания

1

См. сноску 4

2

В настоящем издании в сносках приводятся примечания переводчика. Комментарии отсылают к литературе и комментариям автора. Примечания научного редактора, а также автора книги имеют специальные пометки — «Примеч. научного редактора» и «Примеч. автора».

3

Звездочки различного цвета — форма поощрения, принятая в ряде американских начальных школ.

4

Английский термин «attitude», обозначающий словесную оценку человеком некоторого предмета или явления, здесь и далее переводится словом «аттитьюд». Распространенный в литературе перевод этого термина словами «социальная установка» не вполне адекватен. Выбирая вариант перевода, надо считаться с тем, что в психологии термин «установка» используется для описания совсем иных явлений, а добавление к этому термину слова «социальная» часто противоречит смыслу аттитьюдных феноменов. — Примеч. научного редактора.

5

Неофициальный лозунг американских рекламных агентов, смысл которого: «Сначала выкинем товар на рынок, а там видно будет».

6

«Groupthink» в тексте оригинала — неологизм, часто встречающийся без перевода и в отечественной специальной литературе. Поскольку сам автор признавал, что к введению этого термина его «подтолкнул» Джордж Оруэлл со своим знаменитым «двоемыслием» (так в русском издании его книги «1984» переводится слово «doublethink»), слово «группомыслие» показалось мне более точным и богатым ассоциациями вариантом перевода.

7

Автор книги приводит пример, относящийся к бейсболу. Поскольку правила этой сугубо американской игры мало знакомы русскому читателю, я «перевел» ситуацию на футбольное поле, не нарушая ее социально-психологической сути.

8

Freedonia в тексте оригинала.

9

Moot courtrooms — специально оборудованные и декорированные помещения в американских юридических школах. Они предназначены для обучения будущих юристов в обстановке, максимально приближенной к их сфере деятельности.

10

У нас этот эпизод более известен как трагедия Сонгми.

11

Заповедник на севере Калифорнии.

12

Евангельский персонаж, упоминание которого стало синонимом бескорыстия и благотворительности.

13

Ключевыми для данной главы являются слова «mass communication» — «массовая коммуникация» или «массовое общение». Соответственно термины «mass media» и «media» мы переводим как «средства массовой коммуникации». В отечественной литературе обычно используют термин «средства массовой информации», что по смыслу менее точно. — Примеч. научного редактора.

14

«Прайм-тайм» («prime-time») — наиболее выгодное в плане привлечения максимальной аудитории телевизионное время.

15

Коммуникаторы — индивиды, группы или организации, которые производят сообщения и передают их по каналам средств массовой информации. — Примеч. научного редактора.

16

Центральные («деловые») районы крупных американских городов с наступлением темноты превращаются для пешеходов в самые опасные и рискованные.

17

Furlough program — специальная программа предоставления увольнительных, применяемая в американской пенитенциарной системе для поощрения тех заключенных, которые примерным поведением демонстрируют свое исправление, и названная так по аналогии с армейскими увольнительными.

18

«Consumer Reports» — популярнейший американский журнал с более или менее объективной (независимой) оценкой потребительских товаров, представленных на рынке: миллионы американцев советуются с ним перед тем, как сделать покупку.

19

«Wheel of Fortune» — популярное американское телешоу, прототип передачи «Поле чудес», которая почти точно копирует свой американский оригинал.

20

Следует отметить, что исследование Гербнера носит корреляционный, а не экспериментальный характер. Поэтому невозможно определить, действительно ли долгое время, проведенное у телеэкрана, вызывает у людей предрассудки и ошибочные убеждения, или же, наоборот, люди, у которых они уже есть, просто имеют тенденцию проводить у телевизоров больше времени. Чтобы сделать свои выводы о наличии корреляций более доказательными. Гербнер и его сотрудники составили выборки телезрителей, в которых были представлены люди всех возрастных категорий, имеющие различные уровни образования, достатка, а также относящиеся к различным этническим группам. После того как все эти характеристики телезрителей были приняты во внимание, исследователи убедились в том, что их вывод относительно того что, чем больше времени люди проводят перед экраном телевизора, тем более ошибочными будут их представления о реальной жизни, справедлив для всех категорий телезрителей. — Примеч. автора.

21

Выражаю признательность моему другу и коллеге Энтони Р.Пратканису за составление первоначального варианта этой главы. — Примеч. автора.

22

Прайминг (priming) — термин, который в данном контексте обозначает процесс, хорошо известный в отечественной психологии как формирование (фиксирование) установки; этот процесс обстоятельно изучен в трудах грузинской психологической школы Д.Н. Узнадзе. «Прайминг» и «формирование установки» мы будем использовать в качестве синонимов. — Примеч. научного редактора.

23

Three-Mile Island — американская АЭС, на которой 28 марта 1979 г. произошла серьезная авария.

24

Yuppie (от young professional — молодой профессионал) — общепринятый американский термин, обозначающий профессионально и карьерно ориентированного молодого человека — антипода хиппи.

25

В американских университетах широко распространена и закреплена традицией система как мужских «братств» (fraternities), так и аналогичных женских «сестринских» союзов (sororities), которые мы обозначаем словом «община».

26

Основатель секты, созданной по принципу «семьи» хиппи, организатор зверского и немотивированного убийства в 1969 г. кинозвезды Шарон Тейт и ее гостей; осужден на пожизненное заключение.

27

Легендарный вампир из Трансильвании, нашедший литературное воплощение в романе Брэма Стокера, а после завоевания киноэкрана превратившийся в культовый образ «фильмов ужасов».

28

Читатель должен заметить принципиальную разницу между данным экспериментом и тем, что был проведен Хиггинсом и другими (см. его обсуждение выше в этой же главе). В эксперименте Хиггинса исследователи формировали у испытуемых установку на определенную категорию качеств — их «отрицательность», и это влияло на наблюдателей таким образом, что они начинали рассматривать последующие двусмысленные стимулы (типа Дональда) в более негативном свете просто потому, что именно на поиск негатива у них и формировали установку. В эксперименте же Херра исследователи проводили прайминг испытуемых в

1 ... 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Светлана Гость Светлана23 ноябрь 13:52 Как раз тот случай, когда героиня кроме раздражения ничего не вызывает.  Читала другие книги Майер и ощущение, что писал кто -то... Ты еще маленькая - Кристина Майер
  2. Гость Евгения Гость Евгения17 ноябрь 16:05 Читать интересно. Очень хороший перевод. ... Знаки - Дэвид Бальдаччи
  3. Юлианна Юлианна16 ноябрь 23:06 Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе... Тайна из тайн - Дэн Браун
Все комметарии
Новое в блоге