Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1 - Моргана Маро
Книгу Порхает мотылек в презренных небесах. Том 1 - Моргана Маро читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
134
«На устах мед, но за пазухой мечи» (口蜜腹剑) – идиома, обозначающая двуличного человека
135
«Гора мечей и море огня» (刀山火海) – идиома, означающая «подвергаться сильной опасности»
136
«Если ветер из пустой пещеры, это не без причины» (空穴来风未必无因) – идиома, обозначающая беспочвенные слухи, русский эквивалент: «нет дыма без огня»
137
Остаются безучастными
138
«Выдавать черное за белое» (颠倒黑白) – вводить в заблуждение
139
«Жемчужина, забытая на морском дне» – метафора, обозначающая забытый талант
140
«Снег инеем присыпать» – идиома, обозначающая ситуацию, когда за одной бедой приходит другая
141
Духи воды и цветов
142
Юмэй (优美) – прекрасная
143
Бифаны – птицы, похожие на аистов, с одной ногой и белым клювом
144
«Из уст словно река льется» (口若懸河) – идиома, обозначающая красноречие
145
«Выпить чаю вместо вина» – идиома, обозначающая «успокоиться»
146
Имеется в виду идиома «Слепец на слепой лошади» (盲人瞎马), обозначающая неосмотрительного человека, подвергающего себя опасности
147
Перейдя реку, разрушить мост – метафора обозначает «отвернуться от сделавшего добро, когда тот стал ненужным»
148
Ушамао (乌纱帽) – круглая шапочка из черной ткани с «крылышками» по бокам
149
«Вода спадет – камни обнажатся» (水落石出) – идиома, обозначающая, что все тайное станет явным
150
«Падающий лист возвращается к корням» (落叶归根) – идиома, обозначающая возвращение на родину после долгих скитаний
151
Перо феникса и рог единорога (凤毛麟角) – метафора, обозначающая нечто редкое, необыкновенного человека
152
«Закидывать огонь хворостом» (抱薪救火) – идиома, обозначающая «усугублять ситуацию»
153
«Сошлись дракон и тигр» – о борьбе двух великих людей
154
«Змея и крыса в одном „гнезде“» (蛇鼠一窝) – идиома, обозначающая людей, объединившихся ради недостойной цели
155
«Журавль в стае куриц» (鹤立鸡群) – идиома, обозначающая человека, выделяющегося среди других
156
«Слепой ощупывает слона» (盲人摸象) – идиома, обозначающая человека, который судит о чем-либо, зная только часть истории
157
«В уме иметь готовый бамбук» (胸有成竹) – идиома, обозначающая хорошо продуманный план
158
«Карп в сухой колее» (涸辙之鲋) – идиома, обозначающая человека, оказавшегося в трудном положении и нуждающегося в помощи
159
«Куриный пух и чесночная шелуха» (鸡毛蒜皮) – идиома, обозначающая легкое дело или нестоящего человека
160
«На белой яшме ни пятнышка» (白璧无瑕) – идиома, обозначающая что-то совершенное, безупречное
161
«Уговорить тигра отдать шкуру» (与虎谋皮) – идиома, обозначающая безнадежное дело
162
«Из собачьей пасти не жди слоновой кости» (狗嘴裡吐不出象牙) – идиома: не ждать доброго слова от плохого человека
163
«Вода спадет – камни обнажатся» (水落石出) – идиома: явить истину
164
Мэйню (美女) – обращение к девушке, «красавица»
165
Гора Гуду (孤独) – одинокая гора
166
«Кошка оплакивает мышку» (猫哭老鼠) – идиома, обозначающая выражение притворного сочувствия, русский эквивалент: «лить крокодиловы слезы»
167
«Называть оленя лошадью» (指鹿为马) – идиома: выдавать ложное за истинное
168
«Осушить пруд, чтобы взять рыбу» (竭泽而渔) – идиома: бездумно принести в жертву чьи-то интересы ради собственной выгоды
169
«Ждать бедствий от взращенного тигра» – идиома: проявить внимание к человеку, который отплатит неблагодарностью
170
«Разбитое зеркало вновь стало целым» (破鏡重圓) – идиома, обозначающая воссоединение после разлуки любовников или мужа и жены
171
«Горные вершины и текущие воды» (高山流水) – китайская идиома, употребляющаяся, когда говорится о прекрасной музыке и об истинной дружбе. Во втором значении идиома используется чаще, чем в первом
172
«Если нет кожи, на чем держится мех?» (皮之不存,毛将焉附) – идиома, обозначающая неразрывную связь
173
Цзины (精) – оборотни
174
Здесь обыгрывается идиома «Помогать тигру напасть на свою жертву» – помочь плохому человеку совершить зло
175
Шэньи (深衣) – длинный халат
176
«Где было синее море, там ныне тутовые рощи» (沧海桑田) – идиома, обозначающая значительные перемены
177
Слива мэйхуа (梅花) – зимний цветок, который входит в число четырех благородных растений Китая
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фрося14 октябрь 03:09 Взрослая девочка...Это в каком месте она взрослая?! Всю жизнь почти в целибате, а тут легла с нелюбимым мужчиной и умудрилась... Моя взрослая девочка - Лена Поллина
-
Гость Анна13 октябрь 21:37 Две страницы и всё, не могу, это , что за гг, который визжит и издевается над горничной. Сразу нет. Стиль разговоров тоже так... Любовь не по плану - Алина Аркади
-
Гость Анна13 октябрь 20:43 Мне очень жаль моего времени. Это одна из книг, когда настолько скучно и предсказуемо, что читаешь и думаешь о комплексах автора,... Брачная афера, или Целительница в бегах - Татьяна Юрьевна Серганова