KnigkinDom.org» » »📕 Дети капитана Гранта. Том I - Жюль Верн

Дети капитана Гранта. Том I - Жюль Верн

Книгу Дети капитана Гранта. Том I - Жюль Верн читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Обычно, когда телеги переходят реку вброд, к ним прикрепляют кругом пустые бочки, для того чтобы поддержать их на поверхности воды, но здесь такого спасательного пояса не имелось, и надо было положиться на чутье быков и на осторожность возницы. Айртон, сидя на козлах колымаги, направлял ее через реку; майор и оба матроса, рассекая быстрое течение, пробирались в нескольких саженях впереди. Гленарван и Джон Манглс держались по обеим сторонам колымаги, готовые прийти на помощь путешественницам. Паганель и Роберт замыкали шествие.

Все шло хорошо до середины Виммеры. Но здесь дно стало опускаться, и вода поднялась выше колес. Быки, отнесенные течением от брода, могли потерять дно под ногами и потянуть за собой качавшуюся колымагу. Айртон отважно соскочил в воду и, схватив быков за рога, заставил их вернуться к броду.

В эту минуту колымага неожиданно на что-то натолкнулась, раздался треск, и она сильно накренилась. Вода залила ноги путешественницам. И колымагу, и быков, несмотря на все усилия Гленарвана и Джона, уцепившихся за дощатую стенку, стало относить течением. Минута была критическая.

К счастью, быки мощно рванулись вперед и потащили за собой колымагу. Дно начало подниматься, и вскоре животные и люди, промокшие, но очень довольные, очутились в безопасности на другом берегу.

Однако у колымаги оказался сломан передок, а у лошади Гленарвана – сбиты передние подковы.

Нужно было как можно скорее исправить эти повреждения. Путешественники смущенно переглядывались, не зная, что предпринять. Айртон предложил съездить на стоянку Блек-Пойнт, находившуюся в двадцати милях севернее, и привезти оттуда кузнеца.

– Поезжайте, конечно поезжайте, милейший Айртон, – сказал Гленарван. – Сколько вам потребуется времени на оба конца?

– Часов пятнадцать, не больше, – ответил Айртон.

– Ну, так отправляйтесь же, а мы в ожидании вашего возвращения расположимся лагерем на берегу Виммеры.

Несколько минут спустя боцман верхом на лошади Вильсона уже скрылся за густой завесой мимоз.

Над книгой работали

Руководитель редакционной группы Анна Золотухина

Ответственный редактор Дарья Мордзилович

Арт-директор Наталья Олтаржевская

Иллюстрация на обложке lewisite

Иллюстрации с форзаца и нахзаца Беспалова Валерия (AMONIMY)

Иллюстрация на титуле пихта

Техническая корректура Анна Погорелова

ООО «МИФ»

mann-ivanov-ferber.ru

Notes

1

Бизань-мачта – задняя мачта корабля; грот-мачта – самая высокая мачта корабля.

2

Ют – передняя часть судна.

3

Ярд – 0,91 метра.

4

Фут равен 30,4 сантиметра, фунт – 409 граммам.

5

Коронер – в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.

6

Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – потерянный, skipper – капитан торгового флота, monition – документ, assistance – помощь.

7

Austral – южный.

8

Aborder – приставать, достигать.

9

Continent – материк.

10

Cruel – жестокий.

11

Longitude – долгота.

12

«Просят пассажиров не разговаривать с рулевым» (англ.).

13

Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них – каравелла, на которой плыл сам Колумб, – было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно – в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. Прим. авт.

14

Патент-лаг – инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна; морская миля равна 1852 метрам.

15

Камбуз – кухня.

16

Клан – семья, род.

17

Piper-bag – игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках. Прим. авт.

18

Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте. Прим. авт.

19

Стюард – буфетчик.

20

Никталопия – особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. Прим. авт.

21

Шканцы – часть верхней палубы.

22

Пипа равна 50 гектолитрам. Прим. авт.

23

Бушприт – мачта, выставленная вперед с носа корабля.

24

Гипсометрия – измерение высоты местности.

25

Сьерра – горный кряж, хребет.

26

Знаменитый лондонский боксер. Прим. авт.

27

Кацик – вождь туземного племени.

28

Арроб – местная мера веса, равная 11 килограммам.

29

В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.

30

Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. Прим. авт.

31

Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. Прим. авт.

32

Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.

33

Испанец?

34

Вы славный человек.

35

Конечно, вы патагонец?

36

Отвечайте!

37

Вы понимаете?

38

Не понимаю.

39

Да, да!

40

150 километров. Прим. авт.

41

Грабители на равнинах. Прим. авт.

42

Его отец!

43

По этой причине зима в Исландии мягче, чем в Ломбардии. Прим. авт.

44

50 километров. Прим. авт.

45

Земли, пропитанные солью. Прим. авт.

46

Эстанции – большие скотоводческие фермы.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Читатель Гость Читатель23 март 22:10 Адмну, модератору....мне понравился ваш сайт у вас очень порядочные книги про попаданцев....... спасибо... Маринка, хозяйка корчмы - Ульяна Гринь
  2. Гость Читатель Гость Читатель23 март 20:10 Книга понравилась, хотя я не любитель зоологии...... но в книге все вполне прилично и порядочно, не то что в других противно... Кухарка для дракона - Ада Нэрис
  3. Гость Галина Гость Галина22 март 07:37 Очень интересная книга, тема затронута актуальная для нашего времени. ... Перекресток трех дорог - Татьяна Степанова
Все комметарии
Новое в блоге