KnigkinDom.org» » »📕 Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Огненный дождь - Леопольдо Лугонес

Книгу Огненный дождь - Леопольдо Лугонес читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 36
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать


За горизонт шло солнце, угасая,

и наступал уже разлуки час.

Прощанье — как всегда… Но в этот раз

я понял ясно, как люблю тебя я.


Ты это поняла, не сознавая…

Настал разлуки миг? Сиянье глаз

твоих опять соединило нас.

Не в силах мы расстаться, дорогая.


Мы оба, удивленные, молчали,

но в наших душах не было печали,

и вздохи были радостно легки.


Твои уста горели жгуче-ало…

Душа твоя в ладонях трепетала,

как умиравшей розы лепестки.

Перевод Виктора Андреева


ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ


Пора настала — опадает снова,

подобно дням, листва в саду моем,

но осенью сильней, чем вешним днем{101},

льют розы аромат в тиши садовой.


Печален ты, душа твоя готова

лишь увядание узреть во всем,

но оглянись же в сумраке сыром:

пылают розы{102} поздние пунцово.


Без страха осень надобно встречать.

Цвет облетел — осталась ветвь живая.

Осталась ветвь — чтобы гнездо создать.


И ты гнездо грядущее не тронь.

Костер из мертвых сучьев разжигая,

припомни роз пылающих огонь.

Перевод Виктора Андреева


УЖЕ…


Вновь осень надсадно

шуршит за окном

лозой виноградной,

горящей огнем


пурпурным. И охрой

каштан окроплен.

Воробышек мокрый

летит на балкон.


Листва под ногами

грустна и мертва.

Все в прошлом. Мы сами —

как эта листва.


Уже наступила

пора вспоминать.

Что было, то было,

не будет опять.


Уже все позднее

рассвет настает,

и все холоднее

блестит небосвод.


Мир ярок — как в призме.

Свет тихий в душе.

И скоро у жизни

ты спросишь: «Уже?»

Перевод Виктора Андреева

Огненный дождь
Из сборника «Романсеро»{103}

ДАМА И РЫЦАРЬ{104}


— Чтоб от любви умирали, —

это не боле чем вздор.

— Вы никого не любили,

наверное, до сих пор.


— Никто от любви не умер

из тех, что влюблялись в меня.

— Ни разу они не познали

истинной страсти огня.


— В меня влюблены вы, конечно…

— Тайну любви своей

похороню я в сердце, —

так будет всего верней.


Печально вздохнула дама,

и тихо сказала она:

— Любви совершенство — в смерти.

Я так понимать должна?

Перевод Виктора Андреева


ЧЕРНЫЕ ОЧИ{105}


Пальмы ствол — ее стан,

гибка и крепка на диво;

волосы — жаркая грива,

взметнувшийся ураган.


И — мгновенье лови

на лезвии черной ночи —

поют роковые очи

о смерти и о любви.

Перевод Виктора Андреева


ВЕСЕННЯЯ ЛУНА


Акация в белом цвету

ветвь над скамьею склоняет,

она твою созерцает

цветущую красоту.


Любовью дышала весна,

и сердце — в сладостной муке.

Ты мне протянула руки —

в них расцветала луна.

Перевод Виктора Андреева


С ОБОЖАНИЕМ


Сверкающая в выси небосклона,

прекрасная в сиянии своем,

звезда ночная знает ли о том,

что смотрится она в морское лоно?


А безмятежное морское лоно

хранит покой, уверенное в том,

что отражает в зеркале своем

звезду, взирающую с небосклона.


Жемчужина, что в раковине зреет,

сверкая потаенной красотой,

осознает ли в глубине морской,

что властью над людьми она владеет?


Но счастием и властью тот владеет,

кто достает из глубины морской

сверкающую тайной красотой

жемчужину, что в раковине зреет.


Вот почему я, от любви страдая,

всегда ищу и верю, что найду,

свою жемчужину, свою звезду

в тебе — одной навеки, дорогая.

Перевод Виктора Андреева


ПАЛЬМА{106}


Когда любовь моя умрет —

так будет, так и прежде было —

то пусть же пальма над могилой,

над глыбой каменной взрастет.


Пройдут поспешно люди мимо,

ведь груз забвенья не тяжел,

а мне той пальмы стройный ствол

напомнит о моей любимой.


Печальною и нежной кроной

склонится пальма над землей, —

как будто снова надо мной

она склоняется влюбленно.


Пусть ветра вешнего дыханье

цветов приносит аромат,

ведь мне напомнит он стократ

ее духов благоуханье.


И запах буйного цветенья,

что всюду в воздухе разлит, —

мне верить хочется — смягчит

боль моего уединенья.


Чтоб ощутил я в сладкой муке —

как въяве, нет, еще сильней:

в пустыне памяти своей

опять ее целую руки.


И ветру, что шуршит листвой

высокой пальмы в час заката,

шептать я стану виновато

слова своей тоски живой.


Пусть память горькая опять

вечерней птицей обернется,

таинственной, той, что вернется

в гнездо на пальме — ночевать.

Перевод Виктора Андреева


КАСЫДА{107}

Лейле!

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 36
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Kelly Kelly11 июль 05:50 Хорошо написанная книга, каждая глава читалась взахлёб. Всё описано так ярко: образы, чувства, страх, неизбежность, словно я сама... Не говори никому. Реальная история сестер, выросших с матерью-убийцей - Грегг Олсен
  2. Аноним Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
  3. ANDREY ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
Все комметарии
Новое в блоге