О чем молчит река - Изабель Ибаньез
Книгу О чем молчит река - Изабель Ибаньез читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я сделала пару неуверенных шагов, и общая болтовня стихла. Несколько человек с любопытством оглядели меня, несомненно заметив мои растрепанные волосы и усталые глаза. Я спрятала несколько прядей за уши. Расправила плечи и сделала еще пару шагов, переводя взгляд с одного столика на другой в поисках своего дяди.
Вместо него я нашла мистера Хейза. Он сидел у одного из огромных окон. Мне был хорошо виден его профиль, четкая линия квадратной челюсти и острый подбородок. В мягком освещении его волосы казались скорее рыжими, чем каштановыми. За столом сидели четыре человека, и, хотя я не узнала двух джентльменов, мужчина, сидевший слева от мистера Хейза, показался мне знакомым.
Ноги сами понесли меня к ним. Я огибала море обеденных столов и гостей отеля, одетых в дорогие вечерние платья и костюмы. Путь был долгим, каждый шаг казался крутым подъемом на неизвестную вершину. Мой желудок скрутило от тревоги. Tío Рикардо мог отказаться говорить со мной. Мог прогнать меня на глазах у всех – на глазах у мистера Хейза, который, в отличие от меня, явно чувствовал себя в своей тарелке.
Я продолжала идти.
Мистер Хейз увидел меня первым.
Он встретился со мной взглядом, и уголки его губ приподнялись. Казалось, он вот-вот рассмеется. Заметив меня, двое других джентльменов замерли с бокалами в руках. Они выглядели удивленными. Один из них окинул меня взглядом, наверняка отметив, как моя прическа выделяется на фоне изысканных деталей вечернего наряда. Он был пожилым, с седыми волосами и бородой, и его величественный вид издалека привлекал внимание. Мужчина носил свою респектабельность, как хорошо сшитый плащ. У другого джентльмена было дружелюбное лицо и глаза с тяжелыми веками. Но эти люди интересовали меня не так сильно, как мужчина, лица которого я не могла разглядеть.
Он продолжал говорить глубоким басом. Мурашки побежали по моим рукам. Я узнала этот голос даже после стольких лет.
– Сэр Ивлин, вы чертов дурак, – сказал Tío Рикардо твердым голосом.
Я не знала, кем был сэр Ивлин. Ни джентльмены, ни мистер Хейз не обращали на моего дядю ни малейшего внимания, несмотря на то что одного из них только что оскорбили. Спутники моего дяди не сводили глаз с меня, девушки без сопровождения в переполненном обеденном зале, явно ждущей, что с ней заговорят.
Но мне надоело ждать.
– Hola, Tío Рикардо, – сказала я.
CAPÍTULO CINCO
Глава 5
Плечи моего дяди напряглись. Он легонько тряхнул головой и обернулся в кресле. Поднял подбородок и встретился со мной взглядом. При виде его знакомых карих глаз, таких же, как у моей матери, у меня перехватило дыхание. Я и забыла, как сильно они были похожи. Вьющиеся темные волосы, россыпь веснушек на переносице. У дяди было больше морщин и седых прядей, чем у моей мамы, но форма бровей и изгиб ушей были такими же, как у нее.
А это означало, что я тоже была похожа на него.
На мгновение на его лице мелькнула ярость, глаза превратились в щелочки, дыхание стало прерывистым. Я моргнула, и тогда выражение его лица стало приветливым, а губы растянулись в улыбке.
Дядя умело управлял своими эмоциями. Какой полезный навык.
– Моя дорогая племянница, – вкрадчиво произнес он, поднявшись. – Садись сюда, я попрошу еще один… о, я вижу, они уже прочитали мои мысли.
Tío Рикардо шагнул в сторону, пропуская официанта со стулом в руках. Я до сих пор не верила, что спустя столько времени, после долгих недель пути, мой дядя стоял всего в одном шаге. Он возвышался надо мной, и, хотя каждая черточка его лица выдавала возраст, в осанке чувствовалась скрытая сила.
Не переставая улыбаться, дядя почти с нежностью похлопал меня по плечу.
– Ты уже не та девочка с грязными коленками и ободранными локтями, которую я помню.
– Уже давно нет, – согласилась я. – Ты хорошо выглядишь, Tío.
– А ты, – тихо сказал он, – очень похожа на мою сестру.
В зале воцарилась тишина. Я почувствовала на себе взгляды всех гостей. Мистер Хейз и другие джентльмены встали. Последние смотрели на меня с нескрываемым любопытством.
– Ваша племянница, – произнес один из мужчин с сильным французским акцентом. – Incroyable![18] Но тогда, должно быть, это дочь Лурдес. – Француз замолчал, и на его бледных щеках проступил румянец. Его лысеющая голова блестела в мягком свете свечей, освещавших столовую. – Простите меня, je suis désolé[19]. Я очень расстроился, узнав, что произошло с вашими родителями.
– Месье Масперо, сэр Ивлин, позвольте представить вам мою племянницу, мисс Инес Оливеру. Она приехала ненадолго, – я напряглась, но не стала возражать, – чтобы полюбоваться достопримечательностями. Моя дорогая, надеюсь, ты уже познакомилась с мистером Хейзом?
Поскольку мой дядя послал его встретить меня на причале, он знал, что мы уже знакомы. Но я решила подыграть.
– Да, gracias.
Сэр Ивлин склонил голову, и мы встали, когда официанты принесли дополнительные столовые приборы. Все сели, как только стол был накрыт на пятерых. Мы с дядей оказались зажаты с одной стороны, соприкасаясь локтями, в то время как мистер Хейз сел во главе стола с другой стороны от меня. Меня окружили люди, желающие выслать меня домой.
Мистер Хейз оглядел тесное пространство.
– Я могу поменяться с вами местами.
Tío Рикардо взглянул на меня.
– Мне удобно, а тебе?
В его голосе слышался легкий намек на вызов.
– Perfectamente[20].
Официант принес меню, напечатанное на плотной и роскошной бумаге кремового цвета. Разговор затих, пока мы изучали блюда, и только месье Масперо что-то одобрительно бормотал, оценивая предложения. Блюда были экстравагантными: отварной сибас, куры, тушенные в белом вине с рисом в масле, запеченная дикая утка в сочетании с сезонным салатом, а на десерт – кофе по-турецки с шоколадным тортом и свежими фруктами.
Я хотела попробовать все, но сдержалась и заказала курицу по-португальски. Все остальные выбрали рыбу, что навело меня на мысль, что они знают что-то, чего не знаю я. Официант ушел, пообещав принести несколько бутылок французского вина.
– В следующий раз закажите рыбу, – сказал месье Масперо. – Ее ежедневно доставляют сюда прямиком из Нила.
– Звучит аппетитно. Извините, если помешала вам, – ответила я. – Я прибыла как раз в тот момент, когда вас оскорбили, сэр Ивлин.
Мистер Хейз издал сдавленный смешок. Месье
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева