KnigkinDom.org» » »📕 Мальстрем монстров: антология Хэллоуина - Н. Д. Айверсон

Мальстрем монстров: антология Хэллоуина - Н. Д. Айверсон

Книгу Мальстрем монстров: антология Хэллоуина - Н. Д. Айверсон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
независимости.)

О редакторе

Джордж Доннелли — краснорубашечный создатель звездолётов, превратившийся в оборванного повстанца, а ещё автор циклов в жанрах космической оперы, киберпанка и постапокалипсиса. Одинокий эмигрировавший отец-самоучка, Джордж предпочитает зомби пришельцам, но готовится к любому реальному апокалипсису, кроме разве что Серой Слизи[35].

@GeorgeDonnelly

AuthorGeorgeDonnelly

GeorgeDonnelly.com

me@georgedonnelly.com

Примечания

1

Чипотле — мексиканская приправа — копчёный красный перец халапеньо (прим. перев.).

2

Золото дураков — разговорное название для некоторых жёлтых блестящих минералов, внешне похожих на золото. Чаще всего золотом дураков называют пирит (прим. перев.).

3

Препостеро — персонаж итальянского театра дель арте, носящий маску, словно с содранной кожей (прим. перев.).

Маска Препостеро.

4

Предетерминизм — философская точка зрения, согласно которой предполагается, что все события имеют предначертанный курс и ничто не происходит случайно (прим. перев.).

5

40 унций — около 1, 18 литра (прим. перев.).

6

Ансельмо Колози — возможно, имеется в виду Ансельмо Кольцани — итальянский оперный баритон. (прим. перев.)

7

Бас-профундо (итал. basso profondo — глубокий бас) — очень низкий мужской голос (прим. перев.).

8

Осмин — хранитель сераля, персонаж оперы Моцарта «Похищение из сераля» (прим. перев.).

Зарастро — Верховный жрец Осириса и Исиды, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (прим. перев.).

Барон Окс — кузен супруги маршала Верденберга, персонаж комической оперы Рихарда Штраусса «Кавалер розы» (прим. перев.).

9

Витторио Даволи — возможно, отсылка на оперных певцов Филиппо Даволи и Витторио Прато (прим. перев.).

10

Скарпиа — шеф полиции Рима, персонаж оперы Пуччини «Тоска» (прим. перев.).

Граф ди Луна — персонаж оперы Верди «Трубадур» (прим. перев.).

Риголетто — шут, персонаж одноимённой оперы Верди (прим. перев.).

11

«Андре Шенье» — опера итальянского композитора Умберто Джордано. Вольная интерпретация событий, связанных с казнью на гильотине французского поэта Андре Шенье во время Великой французской революции (прим. перев.).

12

Себастьян Унтерхёллерер — возможно, отсылка на немецкого оперного певца Себастьяна Вартига (прим. перев.).

13

Буффо тенор (комичный тенор) — тенор с хорошими актёрскими способностями, способностью создавать запоминающиеся голоса для своих персонажей (прим. перев.).

14

Габриэль фон Эйзенштейн — главный персонаж оперетты Иоганна Штрауса «Летучая мышь», но его имя — Генрих фон Айзенштайн, а вовсе не Габриэль фон Эйзенштейн! Спишем это на оперное невежество некроманта-импрессарио (прим. перев.).

15

«Таверна „Белая Лошадь“» — бродвейская версия оперетты Эрика Чарелла «Im weien Rol». Сигизмунд Зульцхаймер/Смит — переделанный в Сильвестра Сомерсета — персонаж этой оперетты, массачусетский фабрикант (прим. перев.).

Папагено — птицелов, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (прим. перев.).

Педрильо — слуга, персонаж оперы Моцарта «Похищение из сераля» (прим. перев.).

16

Виланд Вольрабе — возможно, отсылка на Виланда Вагнера (1917–1966), немецкого режиссёра и сценографа. Внук Р. Вагнера и сын З. Вагнера. В 1937 году ему было доверено оформление Парсифаля на Байройтском фестивале (прим. перев.).

17

Байройт — баварский город, где ежегодно летом проводится Байройтский фестиваль, на котором, в специально выстроенном театре, исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера (прим. перев.).

18

Зигфрид и Зигмунд, Тангейзер и Лоэнгрин, Тристан и Парцифаль — герои опер Рихарда Вагнера (прим. перев.).

19

Брегенц — город в Австрии. Главное культурное событие Брегенца — Брегенцский фестиваль. Он проходит ежегодно в июле-августе. На фестивале ставятся театральные представления различных музыкальных жанров, от оперы до мюзикла (прим. перев.).

20

Бельмонт — персонаж оперы Моцарта «Похищение из сераля» (прим. перев.).

Тамино — принц, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (прим. перев.).

Альфред Жермон — небогатый молодой человек, персонаж оперы Верди «Травиата» (прим. перев.).

Рудольф — поэт, персонаж оперы Пуччини «Богема» (прим. перев.).

21

«Va, pensiero» — хор из третьего акта оперы Верди «Набукко», наиболее известный музыкальный фрагмент этой оперы. Слова «Va, pensiero» — парафраз библейского псалма «На реках вавилонских». Исполнители «Va, pensiero» представляют еврейских изгнанников, плачущих в вавилонском плену о потерянной родине и разрушенном Первом Храме (прим. перев.).

22

Йонагуни — остров архипелага Рюкю, самая западная территория Японии (прим. перев.).

23

Отсылка к стиху Исайя 14:9: «Подземный мир встревожен твоим приходом: тени мёртвых проснулись перед тобой, даже сильные земли, все цари мира встали со своих мест».

24

Хель — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых (Хельхейма), дочь Локи (бога хитрости, обмана и коварства) и великанши Ангрбоды (Вредоносной). Одна половина её тела чёрно-синяя, другая мертвенно-бледная, по другим версиям, левая половина её лица была красной, а правая — иссиня-чёрной(прим. перев.).

25

Сколль — в скандинавской мифологии варг, каждый день преследующий Соль (солнце), чтобы съесть его. У Сколля есть брат Хати, который преследует Мани (месяц). Согласно пророчеству, в день Рагнарока они догонят и съедят Соль и Мани. Тогда наступит конец всему живому (прим. перев.).

26

Мидгард — в германо-скандинавской мифологии Срединный мир, мир людей (прим. перев.).

27

Радужный мост, он же Биврёст — в германо-скандинавской мифологии радужный мост, соединяющий Асгард с другими мирами (прим. перев.).

28

Рагнарок — в германо-скандинавской мифологии — гибель богов и всего мира, следующая за последней битвой между богами и хтоническими чудовищами (прим. перев.).

29

Линкольн-парк — отдельный район в Норт-Сайде, Чикаго (прим. перев.).

Скоростная автомагистраль Джона Ф. Кеннеди проходит между центральным городским районом Вест-Луп и международным аэропортом О'Хара (прим. перев.).

30

Бульвар Дайверси — крупнейшая улица в направлении восток-запад в Норт-Сайде, Чикаго (прим. перев.).

31

Маунтин-Вью — вероятно имеется в виду

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия11 ноябрь 09:30 О, роман что надо!   ... Не отпускай моей руки - Люси Эллис
  2. Гость Юлия Гость Юлия10 ноябрь 17:15 Вот роман то, что надо!)... Продлить наше счастье - Мелани Милберн
  3. машаМ машаМ10 ноябрь 14:55 Замечательный роман!... Плач в ночи - Мэри Хиггинс Кларк
Все комметарии
Новое в блоге