Ужасы войны - Тим Каррэн
Книгу Ужасы войны - Тим Каррэн читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А потом появились младенцы.
Бескостные, ползучие существа с тонкими, как палочки, пальцами и глазами, похожими на желтые семена. Их сосущие рты визжали и плакали, заполняя комнату липким, мучительным звуком.
Дева стояла в дверях. Младенцы ползли на нее, обвивали, карабкались вверх. На руках она держала одного - гнилого, мягкого, омерзительного.
Йемура не смотрел на нее. Он не дал ей власти над собой, даже когда ее порождения облепили его, вгрызаясь в израненное тело. Она ждала, что он закричит.
Но он не кричал.
Чтобы не кричать, он сунул в рот белый, набухший гриб и начал жевать. Нежный, губчатый, вкусный...
Когда он понял, что это его собственная рука, было уже слишком поздно.
Перевод: Грициан Андреев
Бесплатные переводы в наших библиотеках:
BAR "EXTREME HORROR" 2.0 (ex-Splatterpunk 18+)
https://vk.com/club10897246
BAR "EXTREME HORROR" 18+
https://vk.com/club149945915
Примечания
1
Железный треугольник (по-вьетнамски: Tam Giác SắT) - это территория площадью 310 кв. км в провинции Бинь-Донг во Вьетнаме, названная так из-за того, что она была оплотом активности вьетнамских партизан во время войны. Находился примерно в 40 км северо-западнее Сайгона. Условными вершинами треугольника были деревни Бенсук, Бенко и Бенкат. Эти деревни образовывали почти прямоугольный треугольник, гипотенуза которого проходила приблизительно по реке Сайгон (Сонг-Сайгон). Основным элементом этого партизанского района был комплекс подземных сооружений (туннели Кути), созданный вьетнамскими партизанами. Помещался он по соседству с американской базой Кути, в километре от оной, через каучуковую плантацию и реку Сайгон.
2
"Чарли" – вьетнамцы.
3
Primacord - это бренд детонирующего стержня, используемого при взрыве. Он был разработан в 1936 году.
4
"Песнь немцев" (нем. Das Lied der Deutschen), называемая также "песнь Германии" (нем. Deutschlandlied) или, реже, гофманско-гайдновская песнь (нем. Hoffmann-Haydn’sches Lied) - песня, написанная Гофманом фон Фаллерслебеном на музыку Йозефа Гайдна. Созданная 26 августа 1841 года на принадлежавшем тогда Великобритании острове Гельголанд, песня впервые была публично исполнена 5 октября того же года на улице Юнгфернштиг в Гамбурге. 11 августа 1922 года на заседании Национального собрания Германии, где была принята Веймарская конституция, первый рейхспрезидент Германии Фридрих Эберт объявил "Песнь немцев" государственным гимном республики. Во времена нацистской Германии исполнялась только первая строфа песни, после чего следовал гимн НСДАП "Песня Хорста Весселя".
5
около 2.13 м.
6
Пояс Сэма Брауна - офицерский кожаный ремень, названный в честь британского генерала Сэма Брауна, который разработал его в XIX веке. Использовался в британской армии для ношения оружия и снаряжения, отличался характерным дизайном с широким поясом и перекрещивающимися плечевыми ремнями. В контексте Первой мировой войны часто ассоциировался с офицерской униформой, подчеркивая статус носителя, но в условиях траншейной войны быстро изнашивался и покрывался грязью.
7
Оссуа́рий (лат. ossuarium от os "кость", род.п. ossis) - ящик, урна, колодец, место или же здание для хранения скелетированных останков. В русском языке существует синоним этого слова - ко́стница.
8
около 3 м.
9
согласно Библии - величайшая святыня еврейского народа, в котором хранились каменные Скрижали Завета с Десятью заповедями, а также сосуд с манной и посох Аарона
10
американский музыкант, руководитель популярного джаз-оркестра 1930-х и 1940-х годов
11
Стычка у Крейзи-Вумен-Крика (англ. Battle of Crazy Woman Creek) - стычка между союзом племен шайеннов и лакота с одной стороны, и отрядом армии США с другой, произошедшее 20 июля 1866 года на территории современного округа Джонсон.
12
Парфлеш (англ. Parfleche) - распространенные среди индейцев Равнин сумки-конверты, а также емкости различных форм и конфигураций, сделанные из сыромятной кожи и предназначенные для хранения различных вещей и пеммикана. Часто украшались грубо нарисованными орнаментами.
13
Ти́пи (англ. tipi, tepee, teepee) - повсеместно принятое название для традиционного переносного жилища кочевых индейцев Великих равнин. Этот тип жилища использовался также горными племенами Дальнего Запада, на Юго-Западе, оседлыми племенами окраин степи в период охоты. В позднее время его часто применяли и в лесных регионах. На языке сиу, однако, thípi означает любое жилище, а для этого вида палатки имеется особое слово - wi. В других индейских языках имеются свои названия для типи: так, оджибве называют их "nasa´ogan". В популярной культуре типи часто называют "вигвамом".
14
Шевалье(от франц. chevalier - "рыцарь", "кавалер") - это старинное пренебрежительное прозвище, которое на Диком Западе и в frontier-культуре могло означать: 1) Щеголь, франт - особенно если человек ведет себя надменно, но неопытен в реалиях границы. 2) Выскочка - тот, кто кичится мнимым благородством или манерами, не заслужив уважения. 3) Странствующий искатель приключений - с оттенком иронии (как в данном тексте: "юный бравый шевалье" - явно насмешливо).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Галина23 декабрь 05:53
Книга понравилась. Написано мягко, с интонациями легкой иронии. Книга с глубокими мыслями. Затянуло сразу. В описании гибели...
Авиатор - Евгений Водолазкин
-
Гость Ёжик22 декабрь 17:41
Очень короткая ёмкая юморная и ... Сказочная история! Какие мужчины, всё на подбор, ну, кроме отчима! Мне понравилось читать эту...
Я буду сверху - Мария Зайцева
-
Гость Татьяна22 декабрь 17:22
Чуть затянуто, но мило...
Неродная сестра мажора - Злата Романова
