Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы
Книгу Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В.Б.: Помните, как на соревнованиях тогда [выступал наш ученик, и к вам подошли и сказали], «у вас ни техники, ни тактики».
А.С.: Да-да-да, это вот то самое, конечно, да.
В.Б.: У нас только мы и структура, что тут можно узнать?
А.С.: «Он побеждает все время одним и тем же способом» [сказали мне]. Потому что ваш ученик совершает все время одну и ту же ошибку. Зачем ему по-другому работать с этой ошибкой? Он на соревнованиях, ему надо заработать очки.
В.Б.: Зацепился у меня взгляд за одну фразу на китайском. «Сталкиваясь с ним, необходимо знать, где у него избыток и недостаток». «Сталкиваясь» – это цзяо, это иероглиф, который обозначает рог. Это в отрывке, который мы только что обсудили. И мне это отразилось в Ван Цзунъюэ, то есть когда происходит прямая встреча с точке контакта.
А.С.: Сталкиваясь, в смысле бодаясь, это ты имеешь ввиду?
В.Б.: Да. Необходимо видеть, какова она. Вы мне показали сначала. Осознал, что не рассматривал так. Получается, вы же знаете, куда идет сила, где ее больше, где ее меньше. Исходя из этого вы действуете точно, а не как-то наугад. Китайский язык всегда подменяет «его», «ее», «у него», «у нее» – это все местоимения третьего лица. А в трактате по боевым искусствам – точка контакта. То есть это любой предмет, субъект в действительности, с которым происходит контакт.
А.С.: Подожди, а там «необходимо знать»?
В.Б.: А-а-а, знаете что? Это я неправильно перевел. Тут более глубокая вещь. «Столкнувшись с ним, я знаю».
А.С.: Вот, теперь я понимаю эту фразу, а так я смотрю – ерунда. Такое впечатление, что у меня китайский лучше твоего. (Смеется.)
В.Б.: У вас, очевидно, лучше, вы же мыслите изнутри.
А.С.: Я же вообще на китайский не смотрю. Я смыслы ловлю. Я почему тебе и говорю, что очень важно контролировать, чтобы я не ушел в фантазии. Я могу подобрать слова, но при обратном переводе все должно совпадать, иначе это неправильный перевод.
В.Б.: Здесь же вообще буквально, я просто не увидел связи, а там предлог, который имеет сочинительную связь. Если то – тогда вот это. Сейчас получается: «Столкнувшись с ним, я знаю, где у него избыток и недостаток». Это очень четкая формулировка.
А.С.: Да, это собственно то, что я и сказал. Если нет формы, то зачем шпионить. Здесь можно сделать сноску, что наш шигун говорит: «Секрет сам себя защищает». Здесь секрет – это бесформенность. Как ты украдешь мою технику, если у меня нет техники? Но ты же меня здесь вот так кинул, я это учту. Да, но я тебя так кинул, потому что так сложилось, потому что здесь был недостаток, здесь был избыток, я перераспределил силы, нашел центр и через центр воздействовал. Научи, как ты это делаешь. А я это делаю – вот сегетальный, фронтальный, горизонтальный, сжатие, расширение, смена выпуклого-вогнутого, нейтральный ум, настоящее. А приемчик-то покажи! Ты же швырнул его хорошо. Да, но это не я. У меня невозможно это украсть, потому что у меня этого нет.
В.Б.: Понимаю теперь, почему, когда Вас спрашивают, что будет на семинаре, Вы отвечаете: «Илицюань». А это всегда же очень сильно бесит. В чем этот ответ заключается? А получается, что это именно этот принцип Илицюань мне скажет, что будет на семинаре.
А.С.: Ну конечно. Когда я выезжаю, то все-таки стараюсь придерживаться плана. Есть абсолютно четкое видение и понимание, что я делаю, что я планирую, и стараюсь через это пройти. Но я же встречаюсь с живыми людьми. Я встречаюсь с их прошлым опытом. Я встречаюсь с их персональным пониманием. И поэтому иногда приходится учить по-другому. А когда приходят свои ученики, я провожу внутренние семинары. То здесь я во многом смотрю на готовность людей. И начинаю говорить из настоящего, из момента. И поэтому, если мы говорим об известных вещах, всегда возникает что-то новое и интересное. «Победные действия, возлагаются на, но массы не могут этого знать». Здесь фраза должна быть более корректной.
В.Б.: Да, я тоже это вижу. Думаю.
А.С.: Я сейчас скажу, а ты посмотришь, как по терминам набрать. По причине бесформенной формы победа определяется солдатами, но солдаты не знают, почему они победили. То есть победные действия возлагаются на войска, но сами войска не могут этого знать. В этом и есть задача полководца. «Все люди знают форму, с помощью которой я победил, но никто не знает формы, с которой я организовал победу». Потому что он организовал победу с помощью бесформенности. И он только об этом и говорит. «Поэтому победа в сражении не повторяется — он опять говорит о бесформенности, – но соответствует бесконечной, безграничной форме». И-цзин. Бяньхуа. Такая сильная глава.
Она не простая. Совершенно непростая и говорит о глубоких философских вещах…
В.Б.: Еще не конец, еще одна страница. «Форма войска похожа на воду». Я не уверен, что точно перевел.
А.С.: Пока я смотрю, мне нравится. Но это фактически философская концовка того, о чем мы говорили. И мы все эти вещи произнесли. Здесь можно только констатировать эти вещи. Сунь-цзы здесь уже уходит в философию. «Форма войска похожа на воду». Форма воды – избегать высоты, то есть стекать с высоты, стремиться вниз, как говорим мы – наивысшая точка та, с которой уходит энергия. «Форма у войска – избегать наполненности и ударять по пустоте». С точки зрения философии хорошо переведено, если же Сунь-цзы здесь хотел привести альтернативу, именно сказать по-армейски, то здесь может быть…
В.Б.: Нет, мне здесь как раз понятно. Не бей туда, где тебя ждут, и бей туда, где тебя не ждут. Он об этом говорит.
А.С.: «Поэтому вода организовывает течение в зависимости от местности». Прокладывает русла, я не знаю.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Kelly11 июль 05:50 Хорошо написанная книга, каждая глава читалась взахлёб. Всё описано так ярко: образы, чувства, страх, неизбежность, словно я сама... Не говори никому. Реальная история сестер, выросших с матерью-убийцей - Грегг Олсен
-
Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев