KnigkinDom.org» » »📕 Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти

Книгу Современный зарубежный детектив-7. Компиляция. Книги 1-19 - Ребекка Занетти читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Грофилд.

— Боюсь, вы и впрямь попали в водоворот, — сказал Милфорд.

— В чем дело? — поспешно спросил Данамато. — Разве вы не думаете, что убийство — дело его рук?

— Грофилда? — Милфорд покачал головой. — Разумеется, нет. У него не было мотива.

— Он же угрожал ей за обеденным столом.

— Вздор, — сказал Милфорд. — Я там был, а вас не было. Он не угрожал, а кочевряжился. Вам надо поискать другого убийцу, Данамато.

Данамато насупил брови и исподлобья посмотрел на него.

— Да? Кого же?

Милфорд покачал головой, пожал плечами, небрежно развел руками.

— Понятия не имею. Но это не Грофилд.

— А может, это вы.

Милфорд улыбнулся вялой снисходительной улыбкой.

— Боюсь, что нет, — сказал он. — У меня тоже не было мотива.

Данамато посмотрел на Грофилда.

— Ну? Хотите его прощупать? — Грофилд улыбнулся Милфорду. — Только не я, — ответил он. — Если мистер Милфорд считает меня невиновным, я готов ответить любезностью на любезность. Я не думаю, что мистер Милфорд убил свою клиентку, поскольку не вижу никаких на то причин. Честно говоря, чем больше я думаю, тем тверже укрепляюсь в убеждении, что это Харри.

— Довольно о Харри!

Милфорд совершенно серьезно сказал Грофилду:

— О нет, только не Харри. Он был предан Белл. Ее смерть очень подействовала на него. — Данамато обратился к Милфорду:

— Это сделал один из вас, находившихся на втором этаже. Вы сами это подстроили, поставив тех двух шпиков в охрану внизу. Так что, если это был не Грофилд и не вы… — он взглянул на Грофилда… — и не Харри… — он снова посмотрел на Милфорда: — Тогда кто же это был?

— Марба?

Данамато опустил голову, но продолжал пристально изучать Милфорда.

— Почему? Почему он?

Милфорд снова непринужденно пожал плечами.

— Он черный.

— Ну и что?

— Вам не нравится эта догадка? Жалкий негритос? — Грофилд расхохотался.

— Милфорд, — сказал он, — у нас тут серьезный разговор.

Данамато хмуро смотрел на них.

— Что происходит? Вы и прежде были знакомы между собой?

— Мы познакомились только вчера, — объяснил Милфорд. — А вот что вы думаете о намерении Белл не давать Марбе никаких денег?

Данамато склонил голову набок.

— Кто это сказал?

— Она.

— Ему или вам?

— Мне, вчера, сразу после ленча. Говорила ли она вчера вечером об этом и ему тоже, я не знаю.

— А больше она никому не говорила? — спросил Грофилд.

— Не знаю. Вероятно, нет. — Данамато посмотрел на Грофилда.

— Что вы об этом думаете? — Грофилд покачал головой.

— Не знаю. Разумеется, я предпочел бы верить мистеру Милфорду во всем, коль скоро он вынес мне такой вотум доверия, но не знаю. Все слишком уж складно.

— Тут я ничего не могу поделать, — сказал Милфорд.

— Мы можем спросить у Марбы, — продолжил Данамато.

— Это ничего не даст, — возразил Грофилд.

— Почему?

— Он скажет, что не знал об этом. А стало быть, возможен любой из трех выводов. Во-первых, что Милфорд лжет. Во-вторых, что Милфорд говорит правду, но миссис Данамато еще не успела ничего сказать Марбе. В-третьих, что Марбу поставили в известность, и лжет он. Но даже если подтвердится третий вывод, это еще не будет означать, что убил ее Марба. Он мог просто пытаться избежать неприятностей.

— Вы опустили слово «мистер», — заметил Милфорд. Грофилд улыбнулся ему.

— Я знаю. Я говорил как беспристрастный наблюдатель. Вы не против, если я задам вам вопрос?

— Ничуть.

— Вы стали поверенным миссис Данамато совсем недавно, так ведь?

— Да. Чуть больше месяца назад.

— Когда она ушла от мужа? — Милфорд кивнул.

— Простите меня, мистер Милфорд, — сказал Грофилд, — но мне кажется, что на родине у вас, вероятно, почти не было практики, коль скоро вы смогли вот так взять и уехать на целый месяц.

Милфорд скорчил почти такую же кислую мину, как у Данамато.

— Почти никакой практики? — повторил он. — По правде говоря, вообще никакой.

— Вы отошли от дел? — Милфорд вздохнул.

— Ладно уж, — сказал он. — Я, в общем-то, и не думал, что мне удастся избежать разговора на эту тему. Как-то раз возник скандал, и после него мое имя перестало иметь сколь-нибудь заметный вес в среде поверенных.

— Правовой скандал?

— Не совсем. Я бросил жену ради одной девушки.

— Девушки? — эхом отозвался Грофилд. Милфорд смежил веки.

— Совершенно верно. Она была школьницей. Мы уехали на семь недель, мы… Тут не было виноватых. Мы… — Он снова открыл глаза и посмотрел на Данамато. — Ваша жена знала об этом, — продолжал он. — Ко мне ее прислал один мой друг. Ему достало любезности сказать, что при всей моей неразумности в личных делах я все же неплохой поверенный и смогу уделить ей столько времени, сколько требовалось для разрешения всех затруднений.

— Это были затруднения исключительно правового толка? — спросил Грофилд.

Милфорд хмуро и брезгливо взглянул на него.

— Что сие означает?

— Просто мне стало любопытно, только ли старшеклассницами вы увлекаетесь в нерабочее время. — Милфорд вскочил.

— Грофилд, — сказал он, — а вы никто иной, как грязный ублюдок, эдакий дружелюбный тихушник.

— Я просто гадал, — ответил Грофилд.

— А я гадаю, — сказал ему Милфорд, — не слишком ли поспешил оправдать вас в связи со смертью Белл. — Грофилд улыбнулся.

— Благодарю вас, мистер Милфорд, — ответил он. — Коли над моей головой нависло такое, не мне вас обвинять. — Грофилд повернулся к Данамато. — Вы знали вашу жену, — сказал он. — Вы знали, что она вряд ли дала бы обет целомудрия. С Роем Челмом каши было не сварить, тогда от кого она получала желаемое? Выходит, от одного из трех. Харри, Марбы или от этой грозы школьного двора.

— Грофилд, — сказал Милфорд, и голос его задрожал, — вы заходите слишком далеко.

— Я не могу зайти слишком далеко, — ответил Грофилд. — У меня петля на шее.

— Позвольте мне сделать другое предположение, — сердито сказал Милфорд. — Белл ни с кем здесь не спала. Ни с Харри. Ни с Марбой. Ни, разумеется, со мной. Напомню вам, что я тут с женой, и, даже будь у меня желание, даже будь оно у Белл, в этом доме такое было бы невозможно.

— Не невозможно, — возразил Грофилд. — Трудно, но не невозможно. Вы могли бы сделать это, адвокат. Раз уж вам удалось заставить школьницу отбиться от стаи путешествующих одноклассниц, то удалось бы и…

— Заткнитесь! — заорал Милфорд. Он по-прежнему стоял и, очевидно, прикидывал, не ринуться ли ему на Грофилда.

— Милфорд, вы упоминали о каком-то другом предположении, — напомнил ему Данамато.

Милфорд слегка покачнулся, словно желание броситься на Грофилда расстроило его вестибулярный аппарат, потом глубоко вздохнул, посмотрел на Данамато и ответил:

— Да. Я полагаю, Белл начинала понимать, что никогда не сможет выйти замуж за Роя.

Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Римма Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
  2. Гость Ёжик Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
  3. Римма Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор
Все комметарии
Новое в блоге