KnigkinDom.org» » »📕 Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем

Книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

133

Фритьоф Шуон (1907–1998) – швейцарский философ-метафизик, художник и поэт.

134

Маглы – в книгах про Гарри Поттера люди, не обладающие магическими способностями.

135

Бенджамин Ингроссо (род. 1997) – шведский певец и автор песен.

136

«Королева драмы» – как правило, женщина, склонная к преувеличенно бурной реакции на относительно незначительные события.

137

Bagge – по-шведски «жук».

138

Использование программ компании Meta запрещено на территории Российской Федерации.

139

Сеть супермаркетов в Швеции.

140

СВТ (англ. cock and ball torture) – одна из форм агресивного секса. Здесь – агрессивный тренинг, ориентированный на проработку боли.

141

«Живи настоящим» (лат.) – татуировка с этим латинским выражением была у одной из героинь первой книги трилогии о менталисте.

142

Броманс – глубоко доверительные отношения между двумя и более мужчинами, отличающиеся от обычной дружбы степенью допустимого эмоционального раскрытия.

143

«Элоиза» – хит шведской поп-группы Arvingarna («Наследники»).

144

Муниципальная компания, отвечающая за общественный транспорт в Стокгольме.

145

Hird, по-русски хирд или гирд, – боевое подразделение у викингов.

146

По курсу на момент редактирования текста (середина июля 2025 г.) стоимость 1000 вон в российских деньгах – ок. 56 руб.

147

Чонгук (Джонгук в иной транскрипции; р. 1997) – ведущий вокалист бой-бэнда BTS.

148

В иной транскрипции соджу – национальный корейский алкогольный напиток широкого диапазона крепости, дистиллят браги из батата, риса или пшеницы.

149

Самгёпсаль – одно из наиболее популярных в Корее блюд, куски свиной брюшины, самостоятельно поджариваемые на гриле.

150

Краткая формулировка по-английски того, что написано выше, как и в следующем случае.

151

На суши-конвейере цвет тарелки маркирует цену блюда; видимо, в данном случае те суши, что лежат на желтых и синих, – самые дешевые.

152

Блюдо корейской кухни, варенные в пряном бульоне свиные рульки или ножки.

153

Номер вызова пожарных и скорой помощи в Корее.

154

Тонкасы – корейское блюдо из свинины, похожее на шницель; «ван» обозначает большой размер порции.

155

Номер полиции.

156

Тэпхочха (대포차) – машина, по факту зарегистрированная на другого владельца (не является угнанной, такие машины продают на черном рынке вследствие долгов или чего-то подобного).

157

Кукла, производившаяся в Корее в середине 1970-х.

158

Двойное веко – результат операции по коррекции разреза глаз, чрезвычайно популярной в Южной Корее.

159

Английский маффин представляет собой не разновидность кекса, а относительно плоскую булочку.

160

Эпилептический припадок, при котором затрагиваются обширные области мозга в обоих полушариях.

161

Фибрилляция – хаотическое стремительное сокращение сердечных волокон.

162

Англ. «Зов потерянных мальчиков».

163

Англ. «Просто друг».

164

Англ. «Пока».

165

Райнер Мария Рильке (1875–1926) – австрийский поэт и писатель, один из наиболее значительных немецкоязычных литераторов XX века.

166

Видеомонтажная техника, при которой склеиваемые кадры сильно напоминают друг друга.

167

Корейские пельмени с мясом.

168

Разновидность корейских лепешек (блинов, оладий) из теста, которое готовится на основе бобов.

169

Лапша, перемешанная с овощами и острым уксусным соусом.

170

Блюдо корейской кухни, пирожок из клейкого риса.

171

В Южной Корее начальными считаются первые шесть классов (из двенадцати).

172

Смесь чистой соевой и соево-перцовой паст.

173

Пространство, где хранят большие глазурированные глиняные горшки, используемые для хранения соевых паст и соусов.

174

Прекрасно! (Англ.)

175

Форма финансово-промышленных групп в Республике Корея.

176

Имеется в виду бейсбольная игровая ситуация, когда отбивающий делает очень удачный удар битой по поданному мячу, благодаря чему может полностью обежать квадрат внутреннего игрового поля, вернувшись на исходную позицию и принеся команде от 1 до 4 очков.

177

Как у тебя совести хватает здесь появляться? (норв.) – Здесь и далее примеч. пер.

178

Он убил Карин! (норв.)

179

Я точно это знаю! (норв.)

180

Чего вылупились? (норв.)

181

Инстаграм – организация, запрещенная на территории Российской Федерации.

182

LOGGBOK – регистрационный журнал (норв.).

183

Да, хорошо (норв.).

184

Ты? (норв.)

185

Числ. 20: 1–13. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

186

Фамилия де Флорес (de Floures) родственна английскому flower и французскому fleur (цветок).

187

Филип Артур Ларкин (1922–1985) – британский поэт, писатель и джазовый критик. На многих фотографиях запечатлен в больших очках. Можно найти в сети эти фотографии, чтобы представить себе, как выглядел Энтони.

188

Имеется в виду налог, который по английским законам должен заплатить наследник, прежде чем вступить в наследство.

189

Двор английской церкви, как правило, представляет собой кладбище. Следит за состоянием кладбища и одновременно выполняет роль

Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Наталья Гость Наталья20 февраль 13:16 Не плохо.Сюжет увлекательный. ... По следам исчезнувших - Лена Александровна Обухова
  2. Маленькое Зло Маленькое Зло19 февраль 19:51 Тяжёлое чтиво. Осилила 8 страниц. Не интересно.... Мама для подкидышей, или Ненужная истинная дракона - Анна Солейн
  3. Дора Дора19 февраль 16:50 В общем, семейка медиков устроила из клиники притон: сразу муж с практиканткой, затем жена с главврачом. А если серьезно, ерунда... Пышка. Ночь с главврачом - Оливия Шарм
Все комметарии
Новое в блоге