Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем
Книгу Современный зарубежный детектив-18 - Марджери Аллингем читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
276
Перевод Н. Гумилева.
277
Джоан Фонтейн (1917–2013) – англо-американская актриса, обладательница премии «Оскар», сыгравшая главные роли в классических фильмах Альфреда Хичкока – «Ребекка» (1940) и «Подозрение» (1941).
278
«Путешественниками» в Великобритании называют группы людей ирландского происхождения, ведущие кочевой образ жизни.
279
Героиня британского комедийного сериала «Хлеб», которая одевалась ярко и аляповато.
280
Имеется в виду американская актриса Грейс Келли, вышедшая замуж за князя Монако Ренье III.
281
Сэр Норман Хартнелл (1901–1979) – британский дизайнер, создававший наряды для королевской семьи.
282
В те годы, чтобы расплатиться картой, необходимо было заполнить специальный формуляр на покупку (именуемый слипом) и затем взять оттиск карты на специальном аппарате.
283
«Лора Эшли» – известный британский дизайнерский бренд, их посуда изящна и богато украшена, часто цветочными орнаментами. Билли Бантер – герой школьной прозы Чарльза Гамильтона, веселый и предприимчивый толстяк отнюдь не примерного поведения.
284
«Пятнистый дик» – традиционный британский пудинг на основе говяжьего жира, с черной смородиной или изюмом. Его часто подают с заварным кремом.
285
Американские тяжелые бомбардировщики Boeing B-17.
286
Речь о первом полном переводе Библии на валлийский язык, опубликованном в 1588 году. В 1988 году в честь четырехсотлетнего юбилея Валлийской Библии были выпущены марки с портретами ее переводчиков и редакторов. – Примеч. ред.
287
Битва при Нейзби (14 июня 1645 года) – крупное сражение Английской гражданской войны, закончившееся сокрушительным поражением роялистов.
288
Круглоголовыми в годы Английской гражданской войны называли сторонников Оливера Кромвеля, кавалерами – сторонников короля.
289
Моравские братья – христианская деноминация, основанная последователями Яна Гуса.
290
Трехдневная неделя – экономическая мера, введенная в 1973–1974 годах британским правительством с целью экономии электроэнергии на фоне энергетического кризиса и забастовок шахтеров. Коммерческим потребителям разрешалось использовать электроэнергию только в течение трех дней в неделю.
291
Традиционные английские танцы.
292
Джозеф Кэрил (1602–1673) – пуританский религиозный деятель и проповедник.
293
Часто называется сэндвичем «Виктория» – традиционный британский бисквитный торт.
294
Старого режима (фр.).
295
В книге «Безумие горя: воспоминания о любви и утрате» (2022) преподобный Ричард Коулз объясняет, что диван в своем кабинете он сам называл «диваном слез», поскольку прихожане, сидя на нем, изливали ему душу и действительно часто плакали. Видимо, по этой же причине называл свой диван «диваном слез» и Дэниэл.
296
«Чиндиты» – индийская военная бригада, участвовавшая в бирманской кампании Второй мировой войны на стороне британцев.
297
Деревня, в которой жила мисс Марпл, знаменитая сыщица из произведений Агаты Кристи.
298
Английская детская игра. Водящий назначается «бабушкой» и становится лицом к стене. Другие участники, стоящие за его спиной на некотором расстоянии, потихоньку подбираются к нему, чтобы его осалить. Однако в любой момент «бабушка» может обернуться, и в этот момент все участники должны замереть на месте. Те, кого «бабушка» увидела в движении, возвращаются на исходные позиции.
299
В этом эпизоде Марфа, слишком много времени и внимания уделявшая бытовой суете, противопоставляется Марии, «которая села у ног Иисуса и слушала слово Его» (Лк. 10: 38–42).
300
«Орел приземлился» (1976) – военный боевик американского режиссера Джона Стёрджеса, экранизация одноименного романа британского писателя Джека Хиггинса.
301
Тони Бенн (1925–2014), британский политик, член Лейбористской партии, был министром энергетики Великобритании с 1975 по 1979 год.
302
Вежливость всегда (фр.).
303
Эджи (Edgy) в переводе с английского означает «острый».
304
У нас нет Папы (лат.). Если после заседания конклава кардиналов в Ватикане из трубы идет черный дым, значит, нового Папу Римского им пока избрать не удалось.
305
«После добродетели» (1981) – работа американского философа Аласдера Макинтайра, посвященная моральной философии.
306
Метод (англ. Method acting) – популярная система обучения актерской игре, в основе которой лежит в том числе система Станиславского. Предполагает глубокое понимание актером своего героя, «вживание» в роль.
307
Уильям Шекспир. Как вам это понравится. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
308
Прерванная вязальщица (фр.). Намек на «Прерванную серенаду», прелюдию французского композитора Клода Дебюсси.
309
В русской традиции это Псалом 89: 12–14.
310
Традиционное английское блюдо, представляющее собой запеканку из картофельного пюре с фаршем (как правило, бараньим) и овощами.
311
Традиционный кисло-сладкий английский соус на основе уксуса, сахара и рыбы.
312
Английский полумягкий сыр с голубой плесенью.
313
Речь о короткой пьесе английского композитора Ральфа Воана-Уильямса «Взлетающий жаворонок».
314
«И в Аркадии я», крылатое латинское выражение. Имеется в виду смерть, от которой не свободны и пастухи на лоне идиллической природы.
315
Ария из оперы Генри Пёрселла «Король Артур, или Британский герой».
316
В арии на этих словах не шестнадцатые, а восьмые ноты.
317
Уильям Шекспир. Цимбелин. Пер. А. И. Курошевой.
318
В русской традиции это двадцать второй псалом. В Британии его часто исполняют на мелодию, названную в честь Краймондского прихода в Шотландии. – Примеч. ред.
319
Иов 14: 1–2.
320
Член «Ротари клуба», международной благотворительной организации.
321
Имеется в
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья20 февраль 13:16
Не плохо.Сюжет увлекательный. ...
По следам исчезнувших - Лена Александровна Обухова
-
Маленькое Зло19 февраль 19:51
Тяжёлое чтиво. Осилила 8 страниц. Не интересно....
Мама для подкидышей, или Ненужная истинная дракона - Анна Солейн
-
Дора19 февраль 16:50
В общем, семейка медиков устроила из клиники притон: сразу муж с практиканткой, затем жена с главврачом. А если серьезно, ерунда...
Пышка. Ночь с главврачом - Оливия Шарм
