Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун
Книгу Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Кольцевая автострада вокруг Лондона.
15
Уильям Добсон (1611–1646) – английский художник-портретист, первый из значительных английских живописцев.
16
Английский режиссер, чьи фильмы посвящены исследованию человеческих отношений в современной Англии, часто между ничем не примечательными людьми из рабочего класса.
17
Пербек – местность в южной части графства Дорсет вдоль побережья пролива Ла-Манш.
18
Популярное английское блюдо, представляющее полукруглый закрытый блинчик с начинкой, обычно мясной, обжаренный до хрустящей корочки. Часто продается в замороженном виде как полуфабрикат.
19
Девонширский, или корнуольский, чай – послеобеденный чай, к которому подаются булочки-сконы и топленые сливки. Часто предлагается в английских кафе.
20
Семейная верфь, существовавшая почти весь ХХ век и известная своими лодками с хорошими мореходными качествами.
21
Углубления по длине трюма для сбора трюмной воды.
22
Вырез в нижней части судна, через который проходит баллер (ось) руля.
23
Галстуки с полосками, выполненными в официальных полковых цветах британской армии, выпускались в Англии с 1920-х годов. Каждый полк имел собственную цветовую схему, нашитую на кителях офицеров. Выйдя в отставку, военные часто продолжали носить галстуки цветов своего бывшего полка.
24
Аниматроник – современный вариант автоматона; механизм, имитирующий движения живого существа, в фильмах и тематических парках.
25
Боро-маркет – один из старейших продовольственных рынков Лондона, на котором сейчас продают органические, фермерские и редкие продукты.
26
Шоколадный батончик с карамелью фирмы Cadbury.
27
«Твирл» (Twirl) – батончик из двух палочек молочного шоколада, также производимый Cadbury.
28
Герой повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
29
Такая надпись означает, что продукт был куплен большой упаковкой и продается поштучно – типичная практика магазинчиков и мелких кафе.
30
Популярный английский бойз-бэнд 2010-х годов.
31
Уильям Моррис (1834–1896) – знаменитый английский художник, поэт, писатель и переводчик, широко известный своими работами в области декоративно-прикладного искусства.
32
Зейн Малик – член группы One Direction, ушел из нее в 2015 году.
33
Английские названия трутовика желтого, белого гриба и печеночницы.
34
Английские названия мухомора, едкой сыроежки и лиловой лаковицы.
35
Зонтичное растение, которое можно найти на прибрежных скалах и песке. Употребляется как приправа и для солений.
36
«Тельма и Луиза» (1991) – роуд-муви, главные героини которого – две подруги.
37
«Кегни и Лейси» (1981–1988) – американский полицейский телесериал, в центре сюжета – две женщины-детектива.
38
Обед из сыра, хлеба и лука, обычно с маслом и чатни. Часто подается в пабах к пиву.
39
Сторонники парламента во время Английской революции.
40
Известный со времен Средневековья закрытый мясной пирог.
41
В английском языке корабли и лодки являются грамматическим исключением – вместо стандартного для неодушевленных предметов среднего рода к ним применяется женский.
42
Укрытие для наблюдения за животными и птицами, часто для охоты из засады.
43
Профессиональная британская велокоманда.
44
Итальянское миндальное печенье.
45
Очки оленей обычно считаются по количеству ответвлений на рогах. Среднее число – двенадцать, по шесть на каждом роге.
46
Чарльз Холмс (1868–1936) – английский художник, работал директором Национальной галереи.
47
Прозвище футбольного клуба Саутгемптона.
48
«Сансикер» (Sunseeker) – знаменитая британская компания, производящая роскошные моторные яхты.
49
Хлеб, который делается из невымешанного теста. Чтобы тесто поднялось, его долго выдерживают, до восемнадцати часов.
50
Вид тонкостенного фарфора, который делается с добавлением костяной золы. Придуман в Англии в XVIII веке и производился исключительно там до середины XX века.
51
Картина Джона Милле, законченная в 1852 году, изображает поющую Офелию, которая тонет в реке.
52
Цитата принадлежит современному поэту Кристоферу Пойндекстеру.
53
Главной героиней сериала была колли по кличке Лесси.
54
Стихотворение Уильяма Батлера Йейтса The Circus Animals’ Desertion (1939).
55
Названия морских районов, охватываемых прогнозом погоды для судоходства на радио «Би-би-си радио 4». Море вокруг Великобритании поделено на тридцать один район. Прогноз транслируется четыре раза в день. Учрежден в 1861 году адмиралом Робертом Фицроем. – Здесь и далее прим. пер.
56
Бакшта́г (от нидерл. bakstag) – курс, образующий с направлением ветра угол больше восьми, но меньше шестнадцати румбов, то есть ветер по отношению к кораблю дует сзади-сбоку. Обычно на этом курсе парусное судно развивает наивысшую скорость. Попутно-боковой ветер.
57
Че́лтнем (Cheltenham) – крупный курорт и боро в графстве Глостершир, Англия.
58
Томас Луни (1759–1837) – британский художник-маринист. Известен как автор полотен с сюжетами морских сражений, изображенных с крайне высокой точностью, особенно картина «Битва у Нила», о которой пойдет речь дальше. Страдал артритом.
59
Хендрик ван Миндерхаут (1632–1696) – голландский маринист и пейзажист.
60
Джон Кармайкл (1800–1868) – британский маринист, военный корреспондент. Служил во флоте и работал на кораблестроительной верфи. Полученные знания активно использовал в живописи, оставив богатое наследие.
61
Джон Констебл (1776–1837) – английский художник-романтик, известный своими пейзажами. При жизни предпочитал писать природу родной страны. Известность к его работам пришла
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Анна29 октябрь 18:54
"Что ж, видите, — кивнул муж" - он говорит, чтобы проводили, а не смотрели. И таких ляпов полно. Пожалуйста, делайте вычитку, ну...
Бедовый месяц - Марина Ефиминюк
-
Гость Анна29 октябрь 11:36
Читала другие произведения автора и они в уровень лучше. Не говоря о катастрофическом количестве ошибок....
Пиппа ищет неприятностей - Светлана Нарватова
-
Гость Елена28 октябрь 21:37
Великолепная книга! Спасибо!...
Стань моим мужем, дракон! - Ольга Ярошинская
