Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун
Книгу Современный зарубежный детектив-10. Компиляция. Книги 1-18 - Дэн Браун читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
62
Нидлс-Ай (англ. Needles' Eye, «игольное ушко») – намек на библейскую притчу (Матфей 19:25).
63
Марка пива, производимая в Дорсете, Великобритания, с 1777 года.
64
У. Шекспир. Сонет Пер. С. Я. Маршака.
65
Имя девушки совпадает с английским словом wren, означающим крапивника, мелкую птицу из отряда воробьинообразных.
66
Джули Кристи (род. 1940) – британская актриса, выбрана журналом «Империя» как одна из ста самых сексуальных звезд кино.
67
Гальюнная фигура – декоративная фигура из резного дерева, которая устанавливалась на носу парусного судна; часто перекликалась с названием или типом судна.
68
Кит Шеклтон (1923–2015) – британский художник, посвятил много работ Антарктике, куда неоднократно путешествовал в составе экспедиций.
69
Эрнест Шеклтон (1874–1922) – видный британский мореплаватель и деятель периода героических исследований Антарктики. В частности, знаменит операцией спасения экспедиции корабля «Эндьюранс» после его крушения.
70
Томас Луни (1759–1837) – британский художник-маринист.
71
Томас Баттерсворт (1768–1842) – английский художник-маринист, служивший во флоте во времена Наполеоновских войн.
72
Уильям Тёрнер (1775–1851) – британский живописец, акварелист и гравер. Предтеча французских импрессионистов.
73
Флаг, использующийся на всех гражданских судах Британии для обозначения их национальной принадлежности.
74
Шейкер – стиль интерьера, история которого восходит к английской религиозной секте, скрывавшейся от преследований в Америке с конца XVIII века. Проживали в коммунах, вели общее хозяйство и проповедовали отказ от роскоши, простоту, практичность и удобство. Считали, что декор излишен и каждая деталь должна иметь функциональное назначение. Название секты объясняется особым видом тряски во время религиозного транса (shake – англ>. «трястись»).
75
Флэпджек (British Flapjack) – особый вид мягкого печенья, готовится из овсяных хлопьев с добавлением патоки или меда; имеет плотную текстуру, для подачи разрезается на порционные прямоугольники.
76
Делия Смит – популярная английская телеведущая и автор кулинарных бестселлеров. Любое упоминание ею какого-либо товара увеличивает его продажи на десять процентов. Это явление получило название «эффект Делии Смит».
77
Уильям Хогарт (1697–1764) – английский живописец и автор сатирических гравюр.
78
«Безмолвный свидетель» (Silent Witness) – британский детективный телесериал. Полицейским при расследовании убийств помогает команда судмедэкспертов, работающих в морге. Выходит с 1996 года.
79
Барристер (от англ. bar – перегородка в зале суда, отделяющая судью от остального зала) – высшее звание адвокатов в Великобритании. Ведут дела и произносят речи перед судьей в отличие от солиситоров, которые уполномочены заниматься только бумажной работой.
80
Виллем ван де Велде Младший (1633–1707) – знаменитый голландский художник, известный как Рафаэль морской живописи.
81
Социальная сеть, принадлежит компании Meta, признана в России экстремистской.
82
Майкл Бубле́ (р. 1975) – канадский певец, известный в том числе и рождественскими песнями.
83
Уильям Вордсворт (1770–1850) – известный английский поэт, написавший в том числе стихотворение «Я бродил одиноко, как облако».
84
Кувшин Тоби – английский керамический кувшин в виде пухлого добряка, сидящего с кружкой пива в одной руке и трубкой в другой.
85
Альпийский стрелок — солдат элитного подразделения итальянской армии, специализирующийся на ведении боевых действий в горной местности.
86
Классический лицей — один из самых престижных и традиционных типов учереждений итальянского среднего образования, специализирующийся на гуманитарных науках.
87
Моссаде́к — демократически избранный премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 год, пытавшийся проводить реформы, в том числе национализацию нефте-газового сектора, за что был свергнут в результате переворота, организованного спецслужбами США и Великобритании.
88
Аль-Каида — террористическая организация; запрещена на территории Российской Федерации.
89
Лурд — небольшой город в юго-западной Франции, один из наиболее важных в Европе центров католического паломничества.
90
Спритц — венецианский коктейль на основе игристого вина, который обычно подается в качестве аперитива на северо-востоке Италии.
91
Кортина (итал. Cortina d’Ampezzo) — известный курортный город в Италии, расположенный в Доломитах, в регионе Венето. Он славится своими горнолыжными склонами и является популярным местом для зимних видов спорта.
92
Herpes zoster — опоясывающий лишай; заболевание вызывается вирусом ветряной оспы Varicella zoster, может проявляться в зрелом возрасте у людей, ранее переболевших ветряной оспой; сопровождается кожными высыпаниями и выраженным болевым синдромом.
93
Herpes simplex — простой герпес, вирусное заболевание с характерным высыпанием пузырьков на коже и слизистых оболочках (так называемая «простуда на губах»).
94
Креационист — человек, который придерживается теории креационизма, то есть верит в божественное происхождение жизни и Вселенной.
95
Пояса Ван Аллена — два основных радиационных пояса, которые окружают Землю и удерживаются ее магнитным полем.
96
Перуджино, Рафаэль и Боттичелли — три известных итальянских художника эпохи Возрождения.
97
Гексадактилия — шестипалость.
98
Посмертно (лат.).
99
Путь Сантьяго-де-Компостела — древний паломнический маршрут, ведущий в испанский город Сантьяго-де-Компостела, который считается местом погребения апостола Иакова.
100
Меджугорье — маленький населенный пункт в Боснии и Герцеговине, известный как центр паломничества католиков, поскольку считается местом явления Богородицы.
101
Менгиры — вертикально установленные каменные столбы, созданные людьми в эпоху неолита или бронзового века, предположительно для ритуальных, астрономических или памятных целей.
102
Треббья́но — белое вино из винограда одноименного сорта.
103
Сант-Антонио в Падуе — одна из наиболее известных и посещаемых церквей в Италии, посвящена святому Антонию Падуанскому.
104
Валь-д’Аоста — самый маленький регион Италии, расположен на северо-западе страны.
105
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Анна29 октябрь 18:54
"Что ж, видите, — кивнул муж" - он говорит, чтобы проводили, а не смотрели. И таких ляпов полно. Пожалуйста, делайте вычитку, ну...
Бедовый месяц - Марина Ефиминюк
-
Гость Анна29 октябрь 11:36
Читала другие произведения автора и они в уровень лучше. Не говоря о катастрофическом количестве ошибок....
Пиппа ищет неприятностей - Светлана Нарватова
-
Гость Елена28 октябрь 21:37
Великолепная книга! Спасибо!...
Стань моим мужем, дракон! - Ольга Ярошинская
