KnigkinDom.org» » »📕 Воздушный замок - Дональд Уэстлейк

Воздушный замок - Дональд Уэстлейк

Книгу Воздушный замок - Дональд Уэстлейк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
насколько мне помнится, о его немецких корнях или какой-либо связи фамилии с немецким городом Дортмунд никогда не упоминалось.

18

После поражения Германии во Второй мировой войне её вооружённые силы сменили название с вермахта на бундесвер. Действие романа происходит спустя несколько десятилетий после войны.

19

«Уютность», здесь: «атрибуты уюта» (нем.).

20

Rue (фр.) – «улица». Возможно, для удобства русскоязычных читателей следовало бы называть парижские улицы, заменяя это «Рю» в начале на слово «улица», но, поскольку автор в англоязычном тексте своего романа счёл нужным приводить французское написание названий, я решила следовать его примеру.

21

«Красный май» – социальный кризис во Франции, начавшийся с леворадикальных студенческих выступлений. Вылился в демонстрации, массовые беспорядки и почти 10-миллионную всеобщую забастовку.

22

Коктейль на основе бурбона.

23

В полных именах президента и его жены причудливым образом сочетаются типичные ирландские и испанские (латиноамериканские) составляющие.

24

«Президент» (исп.).

25

Simca – автомобили такой марки выпускались во Франции до начала 70-х, после чего компанию выкупил «Крайслер» и продолжил выпуск машин уже под своим брендом.

26

Будь роман написан на немецком, Отто и Руди, вероятно, именовали бы друг друга ефрейтором и фельдфебелем; эти звания в вермахте примерно соответствуют американским капралу и сержанту.

27

Чарльз Линдберг – знаменитый американский авиатор, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку, в 1927 году.

28

Район Парижа.

29

Та же история, что с названиями французских улиц (см. сноску 20). Gare – «вокзал» (фр.). Можно было написать «вокзал де-ла-Шапель», но если автор решил писать названия по-французски, то так тому и быть. Исключение будет сделано для мостов и набережных.

30

По этому внушительному списку выходящих на площадь улиц и авеню может сложиться впечатление, будто площадь Шарля де Голля в плане представляет собой что-то вроде центра паутины или солнца с расходящимися во все стороны лучами-улицами. Так оно и есть, взгляните на карту. Представляю, что там творится в час пик.

Рю-Лаперуз в современном Париже находится в отдалении от площади де Голля, возможно, во время написания романа было иначе.

31

Американская радиостанция, начавшая свою деятельность в 1949. Транслировала новости (с пропагандистскими целями, конечно) на 27 языках в 23 странах Восточной Европы, ориентируясь на страны-сателлиты СССР.

32

Похоже, торговка просто повторяет слово «эксцентричный» на французский манер, при этом trick означает «уловка», «трюк».

33

Полное название этих соревнований: «24 часа Ле-Мана» (24 Heures du Mans). С 1923 года гонка ежегодно проходит в окрестностях города Ле-Ман.

34

«Проклятье! Дерьмо!» (фр.).

35

Полное название: Национальный центр искусства и культуры Жоржа Помпиду. Довольно необычное на вид здание, словно окружённое строительными лесами, торчащими трубами и причудливыми металлическими конструкциями. Его трудно описать, лучше посмотрите фото в интернете.

36

Переводится как «арбуз» (watermelon), а без перевода означает «паштет». Такой вот лингвистический казус.

37

Диалект, зародившийся в давние времена среди низших слоев лондонского населения, для которого характерно особое узнаваемое произношение, отличающееся от обычного или даже американского английского, и обильное использование сленговых словечек, часто рифмованных. В переводной литературе говор кокни иногда представляют, как что-то похожее на жаргон гопников, хотя это не совсем правильно.

38

Строка из популярной немецкой песни, являющейся гимном пивного ресторана Хофбройхаус (сам ресторан упоминался в самом начале романа): «В Мюнхене стоит Хофбройхаус, раз, два пей!»

39

«Абсолютно» (фр.).

40

Крупнейшей искусственное озеро в Париже, существующее с 1808 года как часть транспортных каналов.

41

В Париже, представьте себе, есть такая площадь. Начиная с 1945 и во время действия романа название считалось полуофициальным, но с 1993 была закреплено официальное и чуть более полное название: «площадь Сталинградской битвы» (Place de la Bataille-de-Stalingrad).

42

Судя по современным картам, от этих планов всё-таки отказались. Парижский канал сейчас выглядит почти так же, как описал его автор.

43

Автор (ну и парижане, конечно) использует сокращенное «народное» название бульвара Сен-Мишель.

44

Раздражение сэра Мортимера, вероятно, вызвано тем, что портативные рации по-английски называются walkie-talkies – новомодное (во время действия и написания романа) словечко, которое буквально можно перевести как «ходилка-говорилка».

45

Намёк на потрясающую по глупости, но реальную и масштабную историческую авантюру, когда в 1212 году тысячи детей, в основном из Франции и Германии, двинулись освобождать Святую Землю. Ни к чему хорошему это, конечно, не привело; большинство детей в итоге оказались в плену у работорговцев или погибли в пути.

46

Может, у меня разыгралась фантазия, но эти появления и покидания импровизированной сцены заставляют вспомнить театральные традиции, согласно которым слева от зрителя на сцену выходят и уходят с неё положительные персонажи, справа – отрицательные. Трудно сказать, думал ли автор о том же, но в обоих предложениях он использовал слово «сцена» (stage) и подчеркнул с какой стороны кто-то на неё входит или покидает.

Нельзя просто взять и не написать сноску.

47

«Друг мой» (фр.).

48

У автора Бемкастль (Bemkastel), но такого названия на карте обнаружить не удалось; вероятно опечатка. Бернкастль-Кус и Бернкастль-Витлих – районы в Германии.

49

Одна из разновидностей игры в кости.

50

Выражение «стигийская тьма» идёт от названия реки Стикс из греческой мифологии. То есть, в переносном смысле: «загробная», «потусторонняя».

51

«Две лошадки» (фр.). Прозвище автомобиля «Ситроен» 2CV, хотя реальная мощность его двигателя составляла 9 лошадиных сил.

52

Монумент на площади Бастилии, воздвигнутый в память о французской революции 1830

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Наталья анаполиди Наталья анаполиди18 декабрь 10:10 Очень понравилось!читается легко,затягивает с первых строк!... Таёжный, до востребования - Наталья Владимировна Елецкая
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна17 декабрь 16:28 Всегда нравилась Звёздная. Один из не многих авторов, которого всегда читала запоем. Отличный стиль и слог написания,что сейчас... Второй шанс. Книга третья - Елена Звездная
  3. Гость Наталья Гость Наталья17 декабрь 11:36 Читается легко,но по мне не самый лучший роман,в плане раскрытии героев и сюжете.... Круиз на краю бездны - Людмила Мартова
Все комметарии
Новое в блоге