Патрик Кензи - Деннис Лихэйн
Книгу Патрик Кензи - Деннис Лихэйн читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шафт Джон — главный герой одноименного фильма (1971), чернокожий частный детектив.
44
Азидотимидин — лекарство для больных СПИДом.
45
Раундтри Ричард — актер, сыгравший чернокожего детектива Шафта.
46
Фурман Марк — бывший детектив из полицейского департамента Лос-Анджелеса, известный своей ролью в расследовании убийств Николь Браун Симпсон и Рональда Гольдмана, был осужден за лжесвидетельство.
47
Кинг Дон — боксерский промоутер, известный своей экстравагантной прической.
48
«Патриоты» — команда, играющая в американский футбол.
49
Каан Джеймс — американский актер. Сыграл молодого Вито Корлеоне в фильме Копполы «Крестный отец».
На самом деле Джеймс Каан сыграл в «Крестном отце» Сантино (Сонни, Санни) Корлеоне. — Прим. верстальщика файла.
50
«Бруинс» — спортивные команды Университета Калифорнии, штат Лос-Анджелес.
51
Гранж — музыкальное направление в хард-роке 1990-х. Наиболее яркий представитель — группа «Nirvana».
52
«Нэшнл Лэмпун» — юмористический журнал, выходил с 1970 по 1998 год.
53
Уолпоул — массачусетская тюрьма строгого режима.
54
Джонсон Иеремия — герой фильма Сидни Поллака, отказавшийся от цивилизации и поселившийся в горах.
55
У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
56
У. Шекспир. Ричард III. Перевод М. Донского.
57
Эдамс Джон «Гризли» — знаменитый калифорнийский дрессировщик.
58
Коварный Е. Койот — персонаж многосерийных мультфильмов «Сумасшедшие мелодии» и «Веселые мелодии» Чака Джонсона.
59
Вдовий мостик — площадка на крышах домов в Новой Англии, на которой жены моряков ожидали возвращения мужей.
60
Имеется в виду вторжение в 1983 году американской армии на крошечный островок в Карибском море.
61
АКСЗН — администрация по контролю за соблюдением законов о наркотиках.
62
Чиа петс — фигурки из терракоты в виде человеческих голов или зверушек, используются для выращивания в домашних условиях чии — испанского шалфея.
63
«Гудвилл индастриз» — организация, основанная в 1902 году Эдгаром Хелмсом. Собирая в богатых кварталах Бостона неисправную бытовую технику и одежду, он нанимал бедняков, которые ее ремонтировали и затем либо продавали, либо приобретали сами. Организация действует по сей день.
64
«Катрина и Волны» — британско-американская поп-рок-группа.
65
«Бананарама» — самая успешная британская группа в истории поп-музыки.
66
Нена — настоящее имя Габриэле Кернер — немецкая актриса и солистка одноименной группы.
67
Сервент — работник, выполняющий по контракту определенную работу в качестве платы за оказанную ему услугу или с целью выплаты долга.
68
Зена — главная героиня телесериала «Зена — королева воинов».
69
Тумстон — городок на юго-востоке штата Аризона. В 80-х годах XIX века был известен как центр серебряных рудников. Неподалеку расположена скотоводческая ферма «О’кей кораль», где У. Эрп и Док Холлидей свели счеты с бандой «Ковбои» в знаменитой перестрелке.
70
Уэйн Джон (англ. John Wayne, 1907–1979) — король вестерна. Один из самых востребованных голливудских актеров эпохи звукового кино.
71
СААЛМИМ — Североамериканская ассоциация любви мужчин и мальчиков (NAMBLA) — организация, выступающая в защиту педофилов и мужчин-гомосексуалистов.
72
Да (ит.).
73
Рокне Кнут (1888–1931) — футболист и тренер команды Университета Нотр-Дам, на счету которой рекордное число побед (105), 12 проигрышей и 5 ничьих.
74
В салочки играем — вариант американского футбола, где к игроку достаточно прикоснуться, и не применяются такие жесткие приемы, как сбивание с ног.
75
Сделать пант — выбить мяч ногой с руки в сторону соперника.
76
Шоттенхаймер Мартин Эдвард — главный тренер «Виржиния дестройерс».
77
Дуэйн Чарльз «Бил» Парселлс — бывший главный тренер американской сборной.
78
Хэш-отметки — два ряда коротких линий, которые располагаются почти посередине поля перпендикулярно боковым сторонам.
79
Филдгол — поражение ворот мячом, посланным ногой.
80
«Комбат» — товарный знак инсектицидов.
81
Хоппер Эдвард (1882–1967) — американский художник. На некоторых его картинах объекты изображены при ночном освещении.
82
Неприкасаемые — группа агентов ФБР, которая в конце 1920-х годов немало поспособствовала созданию образа неподкупного федерального агента и сыграла решающую роль в разгроме группировки Аль Капоне.
83
Пейтон Уолтер — футболист, один из самых успешных раннеров в истории американского футбола.
84
Пробация — вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором сотрудника соответствующей службы.
85
Ву Джон — актер, снимавшийся в вестернах.
86
Пекинпа Дэвид Сэмюэл — американский кинорежиссер и сценарист, один из наиболее значимых новаторов кинематографа XX века.
87
23 октября 1989 года в Бостоне была убита беременная чернокожая женщина, Кэррол Стюарт. По ложному обвинению мужа убитой арестовали чернокожего Уилли Беннета. Позже выяснилось, что убийца — муж. В 1990 году он покончил с собой, бросившись с моста Тобин.
88
Дарин Бобби — популярный американский исполнитель рок-н-ролла и кантри в конце 1950-х — начале 1960-х годов.
89
Тадж Махал — наст. имя Генри Ст. Клэр Фредерикс — певец, композитор, мультиинструменталист и выдающийся музыкальный антрополог.
90
«Вулайт» — моющие средства, выпускаются в том числе в виде аэрозолей.
91
Перевод Т. Григорьевой.
92
По шкале Фаренгейта. Соответствует минус 9–10 градусам по шкале Цельсия. — Здесь и далее — прим. пер.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна30 май 15:03 Сказка. А потом ускочет мальчик,а тётенька будет воспитывать сынка-внучка по новой тянуть лямку. ... Друг сына - Мария Зайцева
-
Гость Вера25 май 10:38 Я давно и безнадежно влюблена в эту серию книг... Королевская кровь. Стальные небеса - Ирина Котова
-
Гость Марина23 май 13:22 Очень жаль, что не закончена книга. Мне очень понравилась ... Вахтовик - Владимир Мухин