KnigkinDom.org» » »📕 Спасите, меня держат в тюряге - Дональд Уэстлейк

Спасите, меня держат в тюряге - Дональд Уэстлейк

Книгу Спасите, меня держат в тюряге - Дональд Уэстлейк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
начал применяться.

23

Пропавшие танки, по-видимому, были модели M47 Patton II (предыдущая модель M46 Patton уже давно была снята с вооружения во время действия романа). Названы в честь генерала Джорджа Паттона.

24

Такое же бессмысленное, но солидно и загадочно звучащее сокращение, как НорБомКомДак.

25

Женский вспомогательный (армейский) корпус.

26

Персонаж романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс». Здесь: преданный своему делу, любящий и заботящийся о своих подопечных наставник.

27

Камбала в панировке. Букв. фр. «камбала (как у) жены мельника».

28

Итальянское белое сухое вино.

29

Труппа названа в честь либреттиста У. Гилберта и композитора А. Салливана – знаменитого дуэта в викторианскую эпоху, первых создателей оперы «Микадо». ООО в данном случае расшифровывается как «Объединённые организации обслуживания (вооружённых сил) – объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооружённым силам США.

30

Байпас (от англ. bypass – «обход, объезд») в электрике – фрагмент электрической цепи, по которому ток может идти в обход определённого участка.

31

Weather Underground Organization (WUO) или Weathermen («Синоптики») – леворадикальная марксистская вооруженная группировка, объединявшая студентов Мичиганского университета. Действовала в США с 1969 по 1977 годы.

32

«Удар милосердия» (фр.). Завершающий (приканчивающий) удар.

33

Штрейкбрехер (от нем. streikbrecher) – работник, нанятый со стороны на время забастовки, или отказавшийся участвовать в забастовке. В оригинале не немецкое, а английское словосочетание strike-breaker. Но оно означает то же самое и даже произносится похоже.

34

Подающий в бейсболе. Игрок, бросающий мяч, который пытается поймать кэтчер и отбить битой стоящий перед ним бэттер из команды соперников.

35

В американском футболе – лидер и ключевой игрок в атакующих построениях команды, задачей которого является продвижение мяча по полю.

36

Бобби Фишер – знаменитый американский шахматист, чемпион мира. К сожалению, не удалось выяснить, какую его цитату и каким образом перефразировал Гарри. В подборках цитат Фишера (в том числе скандальных) не нашлось ничего похожего. Может, имелась в виду неуклюжая манера Фишера пытаться завязать знакомство с девушками, заявляя: «Привет, я Бобби Фишер – великий шахматист». Но вообще Фишер мало интересовался девушками.

37

В оригинале и вообще в английском языке эта «категория» людей обозначается коротким ёмким словом-аббревиатурой WASP (White Anglo-Saxon Protestant).

38

Мариан перефразирует девиз любителей ЛСД: Turn on, tune in, drop out («Включись, настройся, отбрось»).

39

Американский комедийный актёр середины 20-го века.

40

Бродвейская пьеса (позже экранизированная), действие которой происходит в немецком концлагере для военнопленных американских солдат.

41

Американская пьеса, комедия нравов, впервые поставленная в 1936. Все роли – женские.

42

От англ. to pin up – «прикалывать» (плакат). Стиль, часто используемый в плакатах, постерах, афишах, открытках, для которого характерно идеализированное, приукрашенное изображение (обычно девушек, не пастухов).

43

Норман Мейлер – известный американский писатель. Документальная книга «Армии ночи», рассказывающая о марше протестующих против войны во Вьетнаме на Вашингтон в 1967 году, удостоена Пулитцеровской премии.

44

Американский боксёр, чемпион мира. Нет, фильм «Рокки» со Сталлоне не про него, про другого Рокки.

45

Вьетнамский революционер, государственный, политический, военный и партийный деятель. Книга стихов «Тюремный дневник» издана в 1960.

46

В переведённом на русский издании «Тюремного дневника» эта строчка звучит, конечно, красивее, но с искажением смысла: «Конечно, жизнь - не легкое дело. Трудней всего быть честным бойцом!»

47

Общество Джона Бёрча – ультраправая политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма, ограничения влияния государства, конституционной республики и личных свобод.

48

Вероятно, отсылка к более известному клубу с таким названием – политической группе, основанной в 1961 году членами Консервативной партии Великобритании. Группа занимается (вернее, занималась; в 2024 она была распущена) продвижением традиционных принципов тори (т.е. консерваторов), что бы это ни означало.

49

«Гурман» (фр.). Самый известный и популярный журнал о еде и готовке.

50

Название сорта табака.

51

Название радикальной группы вымышленное, но, возможно, отсылает к отмечаемому в этот день ирландскому празднику в честь победы протестантов над католиками в незапамятные времена. Ну а Ирландия, понятное дело, в данном контексте ассоциируется с ИРА и терроризмом.

52

Булочки, впервые появившиеся в отеле «Паркер-Хаус» в Бостоне в конце 19-го века. Их форма связана с историей создания – якобы, рассерженный кондитер бросал булочки в духовку с такой силой, что тесто смялось и булочки стали напоминать грустный смайлик.

53

Книга реальная, даже издавалась на русском. Само слово «трикстер» (trickster) переводится, как «обманщик», «ловкач», «хитрец».

54

«For He’s A Jolly Good Fellow» – короткая традиционная песня, часто исполняемая в честь человека, отмечающего важное событие в жизни. Вы наверняка слышали её в американских фильмах.

55

Главный герой сериала, появившегося в 1949 году и породившего позже череду ремейков и сиквелов.

56

Большое жюри – коллегия присяжных заседателей. Отличается от обычного суда присяжных бо́льшим числом присяжных – от 16 до 23.

57

Монекуа (Monequois) – вымышленный автором город на севере штата Нью-Йорк. Упоминался в других произведениях, например, «Лимоны никогда не лгут».

58

Профессор, за заслуги или по возрасту освобождённый от преподавательской работы, но выступающий в роли авторитетного эксперта или консультанта.

59

Популярные американские шутки из серии «тук-тук – кто там?» практически невозможно перевести с сохранением той же игры слов и смысла, что в оригинале, поскольку они основываются на схожем звучании англоязычных имён и слов. Пришлось импровизировать.

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Dora Dora23 февраль 10:53  Интересное начало ровно до того, как ведьма добралась до академии, и всё, после этого ее харизма пропала. Дальше стало скучно,... Пикантная ошибка - Екатерина Васина
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна22 февраль 23:20 Спасибо автору. Интересно. Написано без пошлости. ... Насквозь - Таша Строганова
  3. Юрий Юрий22 февраль 18:40 телеграм автора: t.me/main_yuri... Юрий А. - Фестиваль
Все комметарии
Новое в блоге