Видимость обманчива и другие пьесы - Томас Бернхард
Книгу Видимость обманчива и другие пьесы - Томас Бернхард читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не ссылайся / На то, что нужно… – Шекспир У. Король Лир. Акт II. Сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
Лучше бы тебе лежать в могиле… – Шекспир. Король Лир. Акт III. Сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
Иммануил Кант / Immanuel Kant
Опубликовано в 1978 году. Абсолютная премьера – 15.04.1978 в Государственном театре (Штаатстеатер) Штуттгарта, режиссер Клаус Пайман. Первоначально пьеса имела жанровое определение: комедия.
В пьесе цитируются – порой произвольно и в безусловном отрыве от контекста – следующие произведения Канта: «Мысли об истинной оценке живых сил» (1746), «Исследование вопроса, претерпела ли Земля в своем вращении вокруг оси, благодаря которому происходит смена дня и ночи, некоторые изменения со времени своего возникновения» (1754), «Вопрос о том, стареет ли Земля с физической точки зрения» (1754), «Всеобщая естественная история и теория неба» (1755), «О причинах землетрясений» (1756), «Новые замечания для пояснения теории ветров» (1756), «Новая теория движения и покоя» (1758).
Мой рsittacus erithacus… – Psittacus erithacus – так называемый серый попугай, или жако.
…взять ли мне coracopsis vasa… – Сoracopsis vasa – попугай ваза.
…на Гросглокнер… – Гросглокнер – высочайшая горная вершина Австрии (3798 м).
На покой / Vor dem Ruhestand
Опубликовано в 1979 году. Абсолютная премьера – 29.06.1979 в Государственном театре (Штаатстеатер) Штутгарта, режиссер Клаус Пайман. Первоначально пьеса носила подзаголовок: «Комедия немецкой души».
…у портняжки и одного в Литцманштадте… –
Литцманштадт – немецкое название города Лодзь.
…он тогда в Данциге был… – Данциг – немецкое название Гданьска.
А это это вот Элли Ней сидит… – Элли Ней (1882–1968) – знаменитая немецкая пианистка. Шварцбах, Райхенхалль, Пидинг – курорты в Германии и Австрии.
Спаситель человечества / Der Weltverbesserer
Опубликовано в 1979 году. Абсолютная премьера – 06.09.1980, Драматический театр (Шаушпильхаус) города Бохума, режиссер Клаус Пайман.
…ты хочешь в Интерлакен… – Интерлакен – курорт в Швейцарии.
Видимость обманчива / Der Schein trügt
Опубликовано в 1983 году. Абсолютная премьера – 21.01.1984, Драматический театр (Шаушпильхаус) города Бохума, режиссер Клаус Пайман.
…ты знаешь что такое «оксер»… – Препятствие на конных скачках в виде двух друг за другом расположенных изгородей с кустарником между ними.
…на озере Каммерзее… – Озеро в Австрии. Зерматт – курорт в Швейцарии. Боденмайс – курорт в Баварии.
…возле твоего любимого «Хасслера»… – «Хасслер» – один из самых известных и дорогих римских отелей.
…ставит начало «Моисея и Арона»… – «Моисей и Арон» – незаконченная опера (1932) австрийского композитора Арнольда Шенберга (1874–1951).
Лицедей / Der Theatermacher
Опубликовано в 1984 году. Абсолютная премьера – 17.08.1985, Зальцбургский театральный фестиваль (Зальцбургер фестшпиле), режиссер Клаус Пайман.
…большой почитатель Бузони… – Бузони, Ферруччо (1866–1924) – итальянский пианист, композитор.
…вспомни хотя бы о Шопенгауэре с его «Parerga»… – «Parerga» – «Дополнения» (лат.). Имеется в виду сборник поздних философских работ Артура Шопенгауэра (1788–1860) «Parerga und Paralipomena» (1851).
Площадь Героев / Heldenplatz
Опубликовано в 1988 году. Абсолютная премьера – 04.11.1988, Бургтеатер (Вена), режиссер Клаус Пайман.
Штайнхоф ничуть ей не помог… – Штайнхоф – известная психиатрическая клиника санаторного типа на окраине Вены.
Из Бадена им с шофером… – Баден – фешенебельный курортный городок неподалеку от Вены.
…в театр Йозефштадт ходила… – Йозефштадт – один из центральных районов Вены, где расположен и одноименный театр. В Бургтеатр она не ходит… – Бургтеатр – старейший драматический театр Вены. Исторически в противопоставлении Бургтеатра и театра Йозефштадт и по сей день сохранена оппозиция официозной, придворной культуры (Бургтеатр) и более демократичной, тяготеющей к непритязательному развлечению буржуазной культуры.
…вам Сарасате нравится… – Сарасате, Пабло (1844–1908) – испанский скрипач и композитор. А как у вас обстоит с Гленном Гулдом… – Гулд, Гленн (1932–1982) – канадский пианист, известный интерпретатор классической музыки.
…на Деблингском кладбище… – Деблинг – район на северо-западе Вены, считающийся «престижным».
…в Залмансдорф приглашал… – Залмансдорф – полупригородный район на северо-западной окраине Вены.
…и в Гринцинге и в Сиверинге квартиру предлагали… – Гринцинг и Сиверинг – фешенебельные полупригородные районы на северо-западе Вены.
…что засели в Хофбурге и на Балльхаусплатц… – Балльсхаусплатц – примыкающая к Хофбургу площадь неподалеку от Площади Героев, район месторасположения многочисленных министерств и правительственных учреждений.
…в «Амбассадоре» или у «Захера»… – «Амбассадор» и «Захер» – знаменитые венские отели и рестораны.
…ему и Хюттельдорф не крюк… – Хюттельдорф – окраинный и не слишком престижный район на западе Вены.
…на своих виллах в Зальцкаммергуте… – Зальцкаммергут – фешенебельное место неподалеку от Зальцбурга.
…пойдет к «Слуке»… – «Слука» – известное венское кафе и кулинария.
Вальтер Клемперер Кляйбер Барбиролли… – Вальтер, Бруно (1876–1962) – немецкий дирижер, с 1939 года жил в США; Клемперер, Отто (1885–1973) – немецкий дирижер, с 1933 по 1946 год жил в США; Кляйбер, Эрих (1890–1956) – австрийский дирижер, с 1936 по 1949 год жил в Аргентине; Барбиролли, Джон (1899–1970) – английский дирижер итало-французского происхождения.
…выиграют красные на следующих выборах… черные сплошь болваны… – «Красными» в Австрии по традиции называют социал-демократов, «черными» – представителей Народной (христианско-демократической) партии.
Одно слово Верхняя Австрия… – Верхняя Австрия – одна из земель, составляющих Австрийскую Республику, расположена на севере, граничит с Германией и Чехией, очень часто упоминается как символ провинциального убожества, «глухомани».
…ария Аннушки из «Вольного стрелка»… – Опера Карла Марии фон Вебера (1786–1826).
…вы ведь хорошо знаете Карлсбад… – Карлсбад – немецкое название чешского курорта Карловы Вары.
…под Рединг… – Рединг – город в Англии.
…в Кальтаниссетте скрывались… – Кальтаниссетта – город на острове Сицилия.
Сноски
1
За четверть века, истекшие со времени первого издания данного сборника, положение и с театральными постановками драматургии Бернхарда, и особенно с изданиями его прозы существенно изменилось к лучшему.
2
Hofmann K. Aus Gesprächen mit Thomas Bernhard. Wien: Löcker Verlag, 1988. S. 19. Далее это издание цитируется в тексте статьи с указанием страниц в скобках.
3
Семь из них опубликованы в сборнике: Т. Бернхард. Избранное (1983).
4
Казалось бы, он кощунственно игнорирует при этом политесы театрального закулисья, создавая пьесы для одного актера, а остальным предоставляя обидные роли статистов. Но это как раз тот случай, когда «видимость обманчива»: как показала практика многочисленных успешных постановок бернхардовских пьес на европейских сценах, поэтика их – при всей скрупулезности, а иногда и, на первый взгляд, избыточности авторских ремарок – дает поразительный интерпретационный простор как режиссерской партитуре, так и актерской импровизации даже на пространстве маленькой и почти бессловесной роли.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Lisa05 апрель 22:35
Очень странная книга. И сюжет, и язык, и героиня. Странная- престранная....
Убиться веником, ваше высочество! - Даниэль Брэйн
-
Гость читатель05 апрель 12:31
Долбодятлтво...........
Кухарка поневоле для лорда-дракона - Юлий Люцифер
-
Magda05 апрель 04:26
Бытовое фэнтези. Хороший грамотный язык. Но сюжет без особых событий, без прогрессорства. Мягкотелая квёлая героиня из попаданок....
Хозяйка усадьбы, или Графиня поневоле - Кира Рамис
