KnigkinDom.org» » »📕 Зеленые холмы Африки. Проблеск истины - Эрнест Миллер Хемингуэй

Зеленые холмы Африки. Проблеск истины - Эрнест Миллер Хемингуэй

Книгу Зеленые холмы Африки. Проблеск истины - Эрнест Миллер Хемингуэй читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
В старой колониальной Кении, название которой белые люди произносили как «Киния», население было административно поделено на европейцев, азиатов и африканцев, в зависимости от страны происхождения. Мистер Сингх считался азиатом. Он был сикхом, родом из Пенджаба; недовольство его соотечественников тактикой индийских властей при штурме Золотого храма привело к убийству Индиры Ганди. Сикхи отличаются знанием военного дела и механики, из них выходят отличные летчики, водители, полицейские и электрики. Моему знакомому сикху, инспектору полиции, довелось однажды арестовывать вреднейшую толстую старуху, подозреваемую в отравлении мужа ради страховки, и, хотя она обзывала его «провонявшим карри пердуном», он исполнил свой долг с безупречной вежливостью и профессионализмом.

Миссис Сингх. Очаровательная супруга мистера Сингха.

Словарь суахили

Аскари (сущ.) – солдат. [Заимствовано из турецкого.]

Бабу (сущ.) – предок, дедушка. [В Британской Индии похожим по звучанию словом называли продажных и ленивых местных бюрократов – см. беседу с мистером Сингхом в 14-й главе.]

Бвана (сущ.) – уважительная форма обращения к европейцу, не имеющему официального титула.

Били (числ.) – два. Искаженное мбили.

Бома (сущ.) – 1. Забор. 2. Огороженное пространство. 3. Здание городской администрации.

Бундуки (сущ.) – ружье. [Заимствовано из арабского.]

Вакамба (сущ.) – люди племени камба.

Ванаваки (сущ., множ.) – женщины.

Вату (сущ.) – народ.

Джамбо (междом.) – 1. Озабоченность. 2. Форма приветствия (как дела?). Типичный ответ – сиджамба, то есть «все в порядке» (букв.: озабоченности нет).

Дуды (сущ., множ.) – жучки. Множественное число, некорректно образованное от единственного (дуда – жучок).

Дука (сущ.) – магазин.

Думи (сущ.) – самец животного.

Канга (сущ.) – цесарка.

КАР (сокр.) – военизированное формирование «Королевские Африканские Ружья», офицерами которого были британцы, а рядовыми – местные жители.

Квали (сущ.) – турач, разновидность фазана.

Кве тал (фраза) – как дела.

Квенда (гл.) – ехать, идти.

Квиша (прич.) – закончено, сделано.

Кидого (прил.) – маленький.

Кикамба (сущ.) – язык племени камба.

Конгони (сущ.) – вид антилопы.

Кубва (прил.) – большой.

Кулета (гл.) – принести.

Купига (гл.) – стрелять, бить.

Кууа (гл.) – убить.

Куфа (гл.) – умереть.

Кухалал (гл.) – перерезать горло.

Маньятта (сущ.) – масайский эквивалент бомы.

Мафута (сущ.) – жир, сало.

Мбили (числ.) – два. [В разговоре с Деббой (глава 14) Хемингуэй намеренно употребляет малограмотную форму «били» – возможно, чтобы фраза больше походила на рыцарский девиз.]

Мванамуки (сущ.) – женщина.

Мганга (сущ.) – колдун, добрый чародей.

Мемсаиб (сущ.) – вежливое обращение к европейской женщине, не имеющей официального титула.

Мзи (сущ.) – старик.

Мзури (нареч.) – хорошо.

Мими (местоим.) – я.

Минги (числ.) – много.

Моджа (числ.) – один.

Морани (сущ.) – солдат, воин. Масайский эквивалент аскари.

Мтото (сущ.) – ребенок.

Мчави (сущ.) – колдунья.

На (предл.) – предлог, указывающий направление движения, напр. «Квенда на Шамба».

Нанаке (сущ.) – сын, подросток, еще не мужчина.

Нгома (сущ.) – танец.

Ндедж (сущ.) – птица, самолет.

Ндио (част.) – да.

Ньяньи (сущ.). – бабуин.

Панга (сущ.) – мачете, тесак.

Пига (гл.) – стрелять.

Поли-поли (нареч.) – медленно.

Помбе (сущ.) – самодельное пиво.

Пошо (сущ.) – кукурузная каша.

Рисаси (сущ.) – пуля.

Самаки (сущ.) – рыба.

Сана (нареч.) – очень.

Симба (сущ.) – лев.

Сопа (част.) – универсальная форма приветствия.

Тембо (сущ.) – 1. Слон. 2. Крепкий спиртной напиток.

Ту (междом.) – только, вот и все.

Тунауа (гл., сущ.) – убить, убийство.

Укамбани (нареч.) – на территории племени камба.

Учави (сущ.) – колдовство.

Хапана (част.) – нет.

Хико-хуко (фраза) – он(о) там.

Ходи (междом.) – привет, алло.

Чай (сущ.) – чай.

Чакула (сущ.) – еда.

Чуи (сущ.) – леопард.

Шамба (сущ.) – 1. Деревня, ферма. 2. Небольшое возделанное поле. 3. Название поселка, где жили Дебба, Стукач и другие.

Шаури (сущ.) – дело, занятие, забота.

От переводчика

Неоконченная африканская рукопись Хемингуэя издавалась дважды: сперва в редакции Патрика Хемингуэя (этот вариант читатель сейчас держит в руках), а потом в первозданном виде, без каких-либо исправлений, под названием «Under Kilimanjaro» («У Килиманджаро»). Сравнивая две версии, можно заключить, что сын писателя, весьма основательно перекроив композицию и сократив объем, практически не тронул стиль черновика. Такое решение можно понять, однако с его последствиями сложно работать. Если на языке оригинала небрежный черновой стиль – с повторами, двусмысленностями, искажениями грамматики и т. п. – вполне приемлем и даже воспринимается как признак аутентичности, то при переводе «божественную корявость» практически невозможно сохранить (точнее, воспроизвести) без ущерба для читателя. При этом основной целью Патрика была, надо полагать, именно доступность: он хотел сделать рукопись отца более понятной и увлекательной. Чтобы не саботировать его усилий, я взял на себя смелость выправить наиболее явные грамматические и стилистические аномалии – постаравшись при этом окончательно не «испортить телефон». Надеюсь, баланс соблюсти удалось, и читателю будет интересно; любители же буквальной точности всегда могут обратиться к полной версии.

Никита Красников

От редактора

Спасибо обладателю авторских прав на произведения Эрнеста Хемингуэя Майклу Катакису – от меня и от моих братьев – за поддержку нашей убежденности в том, что игра стоит свеч.

Спасибо персоналу библиотеки Джона Ф. Кеннеди, особенно Меган Деснойерс и Стефану Плоткину, чей профессионализм в работе с архивами так необходим исследователям, имеющим дело с рукописями Хемингуэя.

Спасибо редакторам издательского дома «Скрибнер», в первую очередь Чарлзу Скрибнеру-третьему и Гиллиану Блейку, за помощь благодарному дилетанту.

Отдельное спасибо любимой супруге Кэрол, верящей вместе со мной, что писательский труд почетен и нужен и что лучше один раз прочесть, чем семь раз увидеть.

Патрик Хемингуэй

Содержание

Зеленые холмы Африки. Перевод В. Бернацкой 5

Проблеск истины. Перевод Н. Красникова 211

Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.

Литературно-художественное издание

Хемингуэй Эрнест

ЗЕЛЕНЫЕ ХОЛМЫ АФРИКИ ПРОБЛЕСК ИСТИНЫ

РоманыХудожественный редактор Е. ФрейТехнический редактор Г. ЭтмановаКомпьютерная верстка О. ШуваловаКорректор М. Смирнова

ООО «Издательство АСТ» 129085, г. Москва, Звездный бульвар, д. 21, строение 3, комната 5 Наш электронный адрес: www.ast.ru E-mail: neoclassic@ast.ru ВКонтакте: vk.com/ast_neoclassic «Баспа Аста» деген ООО 129085, г. Мәскеу, жұлдызды гүлзар, д. 21, 3 құрылым, 5 бөлме Біздің электрондық мекенжайымыз: www.ast.ru E-mail: neoclassic@ast.ru Қазақстан Республикасында дистрибьютор және өнім бойынша арыз-талаптарды қабылдаушының өкілі «РДЦ-Алматы» ЖШС, Алматы қ., Домбровский көш., 3«а», литер Б, офис 1. Тел.: 8(727) 2 51 59 89,90,91,92, факс: 8 (727) 251 58 12 вн. 107; E-mail: RDC-Almaty@eksmo.kz Өнімнің жарамдылық мерзімі шектелмеген. Өндірген мемлекет: Ресей

Сертификация қарастырылмаған

Подписано в печать 01.11.2016. Формат 84х108 1/32. Гарнитура «Ньютон». Печать офсетная. Усл. печ. л. 28,56.

Тираж экз. Заказ.

Примечания

1

Дж. Ф. – известный профессиональный британский охотник Филип Персиваль (его в романе называют Старик, Джексон Филип и Дж. Ф.).

2

Ничего хорошего (суахили).

3

Господин

1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ма Ма15 июнь 02:32 Что это вообще было и зачем? Столько мерзости и грязи вместить на 18 стр это надо хорошо постараться!!🤢 Я часто читаю... Кира: Как я стала его мусором - Кира Невин
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна14 июнь 12:14 Неплохо. Тема ммж рулит... Их беда. Друзья моего отца - Элис Екс
  3. Гость Татьяна Гость Татьяна13 июнь 20:18 А ничего, что автор одну из своих героинь называет то Катей, то Юлей? Склероз? ​​​​... Красота ее сгубила - Марина Серова
Все комметарии
Новое в блоге