За гранью. Поместье - Джон Голсуорси
Книгу За гранью. Поместье - Джон Голсуорси читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Полное название еженедельника «The Queen: The Ladies’ Newspaper and Court Chronicles» – так журнал стал называться с 1862 г., после слияния женского журнала «The Queen» со своим главным конкурентом женским журналом «The Ladies’ Paper».
56
Джон Буль – прозвище, собирательный образ типичного англичанина; в журнале «Панч» изображался краснолицым коренастым пузатым пожилым мужчиной с бакенбардами, в одежде цветов британского флага.
57
Классический английский ростбиф готовится из т. н. зрелой говядины – т. е. бычок должен быть пожилой.
58
Златые мощные крыла (лат.).
59
В переводе с англ. «Ворота Принца», здание по адресу: Кенсингтон-роуд, 14, фасадом развернутое к Гайд-парку.
60
Букв. «знаменитое дело» (фр.). – громкое судебное разбирательство, вызывающее общественный резонанс.
61
Имеется в виду вино, созданное к пятидесятилетнему юбилею царствования королевы Виктории (1887).
62
Майорат – порядок наследования имущества, при котором земельные владения целиком переходят к старшему сыну. Майоратом также называется собственно поместье.
63
Листер Джозеф (1827–1912) – крупнейший английский хирург и ученый, пионер антисептической хирургии и профилактической медицины.
64
Начало вставной песни под названием «Весна» в финале комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». Продолжается песня так: «Ку-ку, – кричит она. – Ку-ку! Так поделом же дураку!»
65
Трасса на ипподроме Эпсом-Даунс, о которой идет речь, имеет форму подковы.
66
Жучок – человек, добывающий и продающий сведения о лошадях перед скачками.
67
Джордж цитирует строфу из шуточного стихотворения «Рамсгейт Сэндз» (морской курорт на восточном побережье Британии), в которой высмеивается ярмарочная игра в кегли. Лирический герой, сколько ни старается, не может сбить ни одну кеглю. «Прицелься с толком и бросай» – слова зазывалы; являются у англичан чем-то вроде присказки. Автор вкладывает их и в уста героев других своих произведений.
68
Чинц – индийская ткань из льна или хлопка; идет как на одежду, так и на обивку мебели, имеет грязеотталкивающие свойства.
69
При приеме в джентльменские клубы, а также в другие закрытые организации, в т. ч. в масонскую ложу, члены голосуют, опуская в специальную коробку шары: белый шар означает одобрение кандидатуры, черный – неодобрение. Принцип большинства голосов здесь не работает – как правило, достаточно двух черных шаров (а иногда и одного), чтобы кандидату было отказано.
70
Речь идет о растении Carissa spinarum (конкерберри, кустовая слива) – высоком кустарнике семейства шиповниковых с изящными белыми, словно восковыми, цветами.
71
Повесть Т. Хьюза (1822–1896), опубликованная в 1857 г., положила начало жанру школьных повестей, крайне популярных вплоть до Второй мировой войны. Отличительная особенность жанра: действие происходит непременно в закрытой школе – либо для мальчиков, либо для девочек.
72
Дуплет – слово из охотничьего сленга; означает в т. ч. двух подстреленных птиц одного вида, скрепленных вместе и несомых охотником на поясе.
73
Бедфорд-корд – разновидность твида, очень теплая прочная материя; в Англии из нее шьют одежду для охоты.
74
Помычка – начало преследования зверя гончими.
75
Гуркхи – условное название народностей тибетского и индийского происхождения, населяющих предгорья Непальских Гималаев; традиционно жили тем, что служили наемными солдатами в армиях других государств. С 1815 г. начали служить в Британской армии, подавляли восстания в Индии, воевали в Бирме, Малае, Китае, на Кипре, участвовали во всех Афганских войнах. Их военные подразделения всегда находились под командованием британцев или других представителей стран Содружества, и лишь в 1995 г. впервые батальон гуркхов возглавил этнический непалец.
76
Черный пес на плечах – образное выражение, означает скорую гибель.
77
Начало латинской фразы «Позади всадника сидит мрачная забота». В данном случае «мрачная забота» равняется «Джаспер Беллью».
78
Комический персонаж, герой охотничьих романов Роберта Смита Сертиса (1805–1864).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
-
Гость Юлия10 ноябрь 17:15
Вот роман то, что надо!)...
Продлить наше счастье - Мелани Милберн
-
машаМ10 ноябрь 14:55
Замечательный роман!...
Плач в ночи - Мэри Хиггинс Кларк
