KnigkinDom.org» » »📕 Вся в мать - Сьюзан Ригер

Вся в мать - Сьюзан Ригер

Книгу Вся в мать - Сьюзан Ригер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
id="id28">

42

Задница (идиш, разг.).

43

Боязнь пропустить что-то интересное (FOMO, англ. fear of missing out) – тревожное психическое состояние, когда человек боится пропустить интересное или важное событие. Провоцируется в том числе просмотром социальных сетей.

44

Университет Массачусетса.

45

Шнорер (идиш) – назойливый бедняк, неблагодарный и нечестный попрошайка, плут. Это одно из популярных оскорблений на идише.

46

Элена Ферранте – псевдоним итальянской писательницы. Ферранте предпочитает сохранять анонимность и принципиально не раскрывает свою личность. Мировая слава пришла к Элене Ферранте с выходом романа «Моя гениальная подруга» – первой части тетралогии «Неаполитанский квартет» о жизни двух девочек из бедного неаполитанского квартала. Тетралогия о Лену Греко и Лиле Черулло была переведена на сорок пять языков, вышла в пятидесяти странах. В 2016 году Ферранте вошла в число ста самых влиятельных людей в мире по версии еженедельника Time.

47

Сильвия Плат – американская поэтесса и писательница, считающаяся одной из основательниц жанра «исповедальной поэзии» в англоязычной литературе.

48

«Прах Анджелы» – истории из детства американо-ирландского писателя Фрэнка Маккорта.

49

Nepo baby (сокращение от англ. nepotism baby) – это термин, обозначающий человека, получившего успех преимущественно благодаря семейным связям, а не своим заслугам.

50

Книга Иова, глава 1, стих 16.

51

Зэди Смит – английская писательница, эссеистка, представительница современной литературы.

52

Рут Бейдер Гинзбург (15 марта 1933 – 18 сентября 2020) – американская юристеп, судья Верховного суда США. Она была второй судьей-женщиной Верховного суда США после Сандры Дэй О’Коннор и первой женщиной-судьей иудейского вероисповедания.

53

Roll Tide – это боевой клич и популярная фраза среди болельщиков Университета Алабамы, которой они поддерживают футбольную команду Crimson Tide.

54

Hasty Pudding Theatricals – студенческое театральное общество Гарвардского университета.

55

Возможно, имеется в виду организация Bethesda Friends Meeting (BFM). Это членское объединение Религиозного общества друзей, которое проводит собрания по воскресеньям утром.

56

Граучо Маркс – американский актер, комик, участник комик-труппы, известной как Братья Маркс.

57

Survival in Auschwitz – воспоминания итальянского писателя Примо Леви, впервые опубликованные в 1947 году.

58

Ирвинг Берлин – американский композитор, прославился как автор эстрадных песен, а также песни «Боже, благослови Америку», которая считается неофициальным гимном США.

59

Меер Лански – американский криминальный деятель еврейского происхождения, известный как «бухгалтер мафии».

60

Берни Сандерс – американский политик, сенатор от штата Вермонт, известный своей прогрессивной политической позицией, приверженностью к социализму и поддержкой бесплатных медицинского обслуживания и образования, оплачиваемых декретных отпусков и мер по борьбе с изменением климата.

61

«Расёмон» – японский черно-белый художественный фильм режиссера Акиры Куросавы, снятый им вместе с оператором Кадзуо Миягавой в жанре дзидайгэки (японский исторический фильм).

62

Лицо, относящееся к среднему юридическому персоналу, являющееся юридическим работником без диплома юриста.

63

Судебный процесс, закончившийся решением Верховного суда США в 1954 году, которое признало противоречащим конституции раздельное обучение чернокожих и белых.

64

Саша Барон Коэн – английский комик, актер, продюсер, сценарист, режиссер и композитор еврейского происхождения. Известен как создатель сатирических персонажей.

65

Третий закон Ньютона гласит, что при взаимодействии тела действуют друг на друга с силами, равными по величине. Кратко суть закона: сила действия равна силе противодействия.

66

День Колумба – праздник в честь годовщины прибытия Колумба в Америку, отмечается во второй понедельник октября.

67

«Правда или действие» (англ. Truth or Dare) – американский фильм ужасов с элементами триллера режиссера Джеффа Уодлоу.

68

Бабка – сладкий плетеный хлеб или булка, возникшая в еврейских общинах Польши и Украины.

69

Возможно, имелся в виду торт «Сахара» – десерт, в котором коржи изготовлены с добавлением томатной пасты.

70

Generation X (Gen X) – термин, который обычно используется для описания поколения американцев, родившихся между 1965 и 1980 годами.

71

«У Хезер две мамочки» – детская книга, написанная Лесли Ньюман.

72

Роберт Мейнард Хатчинс (1899–1977) – американский философ образования. Он был деканом Йельской юридической школы, президентом (1929–1945) и канцлером (1945–1951) Университета Чикаго.

73

Джорджианна Симпсон (1865–1944) – филолог и первая афроамериканка, получившая докторскую степень в США.

74

StoryCorps – американская некоммерческая организация, которая собирает, записывает и рассказывает истории американцев из разных социальных групп и разного вероисповедания.

75

Имеется в виду английская идиома «elephant in the room». Ее значение – очевидная проблема или вопрос, о котором все знают, но никто не хочет открыто говорить.

76

Выражение «Нас не заменить» (англ. We will not be replaced) связано с политическим лозунгом ультраправых активистов в США You will not replace us/Jews will not replace us, в котором выражаются антисемитские взгляды. Реакция Рут понятна – в ее окружении много евреев.

77

Глава Церкви Вечной жизни был арестован в 1993 году за мошенничество.

78

Последние слова героя произведения С. Беккета «Безымянный» (1959).

79

Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Генрих V».

80

«Саквояжник» – северянин, добившийся влияния и богатства на Юге.

81

В фамилии Голдсмитов спрятано слово gold – с англ. золото.

82

Цитата приведена в переводе Евгения Ланна и Александры Кривцовой.

83

MSNBC – американский кабельный телеканал, доступный в США, Канаде, Южной Африке и на Ближнем Востоке. Предлагает новости и политические комментарии о текущих событиях.

84

«Звуки музыки» (англ. The Sound of Music) – мелодраматический военный мюзикл, снятый Робертом Уайзом, главную роль в котором исполнила Джули Эндрюс.

85

Многодетная семья Бейтсов из штата

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Ирина Гость Ирина20 январь 22:40 Очень понравилась история. Спасибо.... Очень рождественский матч-пойнт - Анастасия Уайт
  2. Гость Ирина Гость Ирина20 январь 14:16 Контроль,доминировать,пугливый заяц ,секс,проблемы в нашей голове.... Снегурочка для босса - Мари Скай
  3. Людмила, Людмила,16 январь 17:57 Очень понравилось . с удовольствием читаю Ваши книги.... Тиран - Эмилия Грин
Все комметарии
Новое в блоге