KnigkinDom.org» » »📕 Дни убывающего света - Ойген Руге

Дни убывающего света - Ойген Руге

Книгу Дни убывающего света - Ойген Руге читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
f2-f4.

После партии в шахматы, которую он сдаст на семнадцатом ходу, он ляжет в гамак перед дверью своего номера. Будет отталкиваться ладонями от перил террасы, ощущать уставшие от бега сухожилия и мышцы, и когда сила тяготения станет убаюкивать его, в голове начнут бесконтрольно проноситься самые разные мысли: так, ему вспомнится Колумб, который открыл Европе гамак, и мысль о том, что налицо одно из величайших недопониманий между двумя культурами — ведь Колумб видел в гамаке, прежде всего, возможность эффективно разместить матросов на кораблях — на мгновение покажется Александру крупным открытием. Еще он спросит себя, не лучше было бы сразу сделать ход слоном на d5. И ему снова вспомнится тот ужасный, разноцветно перештопанный свитер, и он подумает, почему же так прекрасно, даже утешительно, вспоминать об этом.

Затем листья пальм перестанут шуршать. Затихнут крики и смех в деревне и звяканье в гостиничной кухне. Умолкнут моторы и голоса по радио, которые обычно орут в любое время суток из усилителей в недавно открывшемся банковском филиале.

Будет слышен только скрип пенькового троса. И равнодушный далекий шелест моря.

[ДЕЙСТВУЮЩИЕ ПЕРСОНАЖИ:]

Вильгельм и Шарлотта Повиляйт (по первому браку — Умницер)

Вернер и Курт Умницер — ее сыновья

Ирина Умницер (в девичестве — Петрова), жена Курта

Надежда Ивановна — ее мать

Александр Умницер — сын Курта и Ирины

Маркус Умницер — сын Александра

Примечания

1

Фляйшхауэр (Fleischhauer): букв. «рубщик мяса». — здесь и далее — примечания переводчика.

2

DEFA: киностудия в ГДР.

3

Mexico Undo у querido…: «Прекрасная любимая Мексика, если я умру вдали от тебя…» (исп.). Традиционная романтически-патриотическая песня мексиканских марьячи, написанная Чучо Монхе и получившая особую известность в исполнении Хорхе Негрете. Второй «неофициальный» гимн Мексики.

4

мосо (mozo): слуга (исп.)

5

chiles en nogada: Традиционное национальное мексиканское блюдо, своими цветами соответствующая триколору государственного флага Мексики.

6

«Консум»: сеть потребительских кооперативов в ГДР.

7

hombre: «парень» (исп.)

8

México Undo…: Прекрасная и любимая Мексика!/ Если я умру вдали от тебя,/ Пусть скажут, что я сплю,/ И привезут меня сюда. (исп.)

9

Comprende: «понимает?» (исп.)

10

Ein Pfund Schabefleisch…: «Фунт говяжьего фарша, пожалуйста». (нем.)

11

Гумбольдтхайн: парк в Берлине.

12

avenida: проспект (исп.)

13

centro historico: исторический центр (исп.)

14

taco, tortilla?..: тако, тортилья? … спасибо, сеньор… (исп.)

15

Americano?..:, «американец?» <…> «немец» (исп.)

16

district federal: федеральный округ (исп.)

17

Adonde vamos: куда едем (исп.)

18

Ich verstehe nichts: «я ничего не понимаю» (нем.)

19

No: нет (исп.)

20

I make verry gutt price <…>: у меня очень хорошая цена <…> очень хорошее качество (искаж. англ.)

21

You have to pay my work <…> I have no money: «Вы должны заплатить за мою работу <…> у меня нет денег» (англ.)

22

No tengo dinero: у меня нет денег (исп.)

23

вита-кола: безалкогольный газированный напиток, аналог кока-колы, созданный в ГДР в 1957 г.

24

LA VIVA…: корректно — Viva la revolution, «Да здравствует революция» (исп.)

25

«Siempre»: еженедельный политический журнал в Мексике.

26

«Мэркише Фольскштимме» (Märkische Volksstimme): региональная газета в ГДР, округ Бранденбург и Потсдам.

27

Фольксо-Дали-Ритета: искаж. от нем. Volksolidarität («народная солидарность»).

28

RIAS: сокращ. от Radio im amerikanischen Sektor (Радиокомпания в Американском секторе) — радио- и телевизионная компания в Западном Берлине, вещавшая 1946–1993.

29

Гимн Социалистической единой партии Германии, написан в 1949 г, поэтом-коммунистом Луисом Фюрнбергом: Die Partei, die Partei, die hat immer recht/ Und, Genossen, es bleibe dabei/ Denn wer kämpft für das Recht/ Der hat immer recht/ Gegen Lüge und Ausbeuterei/ Wer das Leben beleidigt/ Ist dumm oder schlecht/ Wer die Menschheit verteidigt/ Hat immer recht/ So, aus Lenin’schem Geist/ Wächst, von Stalin geschweißt/ Die Partei — die Partei — die Partei.

30

Round-the-world…: Путеводитель Backpacker по всему миру (англ.)

31

Штоллен (Stollen): немецкий рождественский кекс.

32

Дедерон (Dederon): искусственный материал, разработанный в ГДР, назван по аббревиатуре DDR (ГДР).

33

Ombre: искаж. испанское hombre («парень»).

34

Vamos: ну ладно; хорошо; идем (исп.)

35

Капповский путч: назван по имени лидера путча прусского юнкера Вольфганга Каппа, возглавившего мятеж консервативных сил против Веймарской республики с целью отмены части условий Версальского мирного договора.

36

Алекс (Alex): сокращенное от «Александрплатц», площадь в Берлине.

37

«Фольскбюне»: знаменитый своими демократическими традициями берлинский театр (букв. — «народная сцена»).

38

«Часы мира»: памятник в Берлине в виде часового механизма, показывающий время в 148 городах мира (второе название — «Урания»).

39

Restaurante familiar: семейный ресторанчик (исп.)

40

Farmacia: аптека (исп.)

41

Quiero algo…: хочу что-то для залепить уши (ломаный исп.)

42

Ferretería: скобяная лавка (исп.)

43

Supermercado: супермаркет (исп.)

44

Право навещать…: пенсионеры ГДР обладали правом свободного прохода на территорию ФРГ.

45

Гольдбранд: марка бренди, разработанная в ГДР.

46

Союз красных фронтовиков (Рот Фронт): немецкая коммунистическая политическая и боевая организация,

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Татьяна Гость Татьяна09 октябрь 06:23 Виктория Королева права, удалите её книги, в т. ч.  Если  ты меня полюбишь.. Поверьте, ничего не потеряете, редкая нудятина,... Если ты меня полюбишь. Книга 1 - Виктория Королёва
  2. Гость Ирина Гость Ирина06 октябрь 17:50 Неожиданно понравилось, хотя и слабовато написано. Но романтично и без пошлости. А еще автору ну очень уж нравится слово... Невеста Ноября - Лия Арден
  3. Гость Светлана Гость Светлана06 октябрь 16:12 Абсолютно безграмотный текст. А уж сюжет вообще бред. Барышня дает пощечину боссу, да не одну. Автор не задумалась, что в жизни... Сладкое наказание - Вероника Фокс
Все комметарии
Новое в блоге