KnigkinDom.org» » »📕 Легенда о Юньси. Книга 2 - Мо Цзе

Легенда о Юньси. Книга 2 - Мо Цзе

Книгу Легенда о Юньси. Книга 2 - Мо Цзе читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
05:00 и 07:00

7-я стража: ЧАС ДРАКОНА – между 07:00 и 09:00

8-я стража: ЧАС ЗМЕИ – между 09:00 и 11:00

9-я стража: ЧАС ЛОШАДИ – между 11:00 и 13:00

10-я стража: ЧАС КОЗЫ – между 13:00 и 15:00

11-я стража: ЧАС ОБЕЗЬЯНЫ – между 15:00 и 17:00

12-я стража: ЧАС ПЕТУХА – между 17:00 и 19:00

Также использовались следующие способы измерения времени:

1 ЧАШКА ЧАЯ – по «Правилам служителя Будды» чашка чая длится зимой 10 минут, летом – 14,4 минуты. Считалось, что этого времени достаточно, чтобы подать чашку, дождаться, пока она остынет, и, медленно распробовав вкус, выпить до дна. Со временем это стало устоявшимся выражением, обозначающим «около 15 минут».

1 КУРИТЕЛЬНАЯ ПАЛОЧКА – горение одной курительной палочки (благовония) составляет около получаса. Завязано на традиции медитации, изложенной в каноне «Правила служителя Будды»: каждая медитация длилась 30 минут, столько же времени горела стандартная палочка благовоний.

Измерения длины и веса в Древнем Китае

ЛИ (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м.

ЛЯН (кит. 两) – мера веса, равная примерно 50 граммам.

ФЭНЬ (кит. 分) – мера веса, равная 1/100 ляна.

ЦУНЬ (кит. 寸) – мера длины, равная примерно 3,33 см.

ЦЯНЬ (кит. 钱) – мера веса, равная 1/10 ляна.

ЧЖАН (кит. 丈) – мера длины, равная 3,33 м.

ЧИ (кит. 尺) – мера длины, равная примерно 33,33 см.

Титулы в Древнем Китае

Ван (кит. 王) – титул правителя государства, императора.

Ванфэй (кит. 王妃) – титул главной супруги императора.

Ванфэй няннян (кит. 王妃娘娘) – титул супруги императора.

Циньван (кит. 亲王) – один из высших официальных титулов, приравненный к великому князю или принцу крови 1-го ранга. Присваивался только членам императорской семьи.

Хуаншу (кит.皇叔), или дядя императора, – титул, который часто использовался в исторических текстах для формального обозначения родства внутри императорской семьи. В том числе данный титул давался сводным братьям, что подчеркивало их кровную связь.

Гогун (кит. 国公) – титул китайской знати, который получали дети и внуки великих князей.

Тайхоу (кит. 太后) – титул вдовствующей императрицы, императрицы-матери.

Хоу (кит. 侯) – титул знати 2-го ранга в Древнем Китае.

Гарем императора

Тайфэй (кит. 太妃) – титул вдовствующей императорской наложницы.

Фэй (кит. 妃) – титул императорской наложницы 1-го ранга.

Пинь (кит. 嫔) – титул императорской наложницы или придворной дамы.

Гуйфэй (кит. 贵妃), или «драгоценная супруга», – титул императорской наложницы 2-го ранга.

Гуйжэнь (кит. 贵人), или «благородная дама», – титул императорской наложницы 6-го ранга.

Примечания

1

Сестрица Вэнь (кит. 蚊姐) – дословно прозвище переводится как «комариная сестрица».

2

Ли (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м. (далее древнекитайские меры длины и веса см. на с. 527.)

3

«Богомол ловит цикаду, а позади него воробей» (кит. 螳螂捕蝉,黄雀在后) – пословица, подразумевающая, что на всякую силу найдется управа.

4

Истинная ци (кит. 真气) – еще называется «дыхание природы». Истинная жизненная энергия в теле.

5

«Солнце взойдет на западе» (кит. 太阳打西边出来) – устойчивое выражение, описывающее наступление чего-то невероятного, невозможного.

6

«Коль счастье – так не горе, а коль горе – так что поделать?» (кит. 是福不是祸,是祸躲不过) – пословица, означающая, что предначертанное неизбежно произойдет. Аналог русской поговорки «чему быть, того не миновать».

7

«Не знать высоту неба и толщину земли» (кит. 不知天高地厚) – образное выражение, означающее «быть невежественным».

8

«Собаки бросаются на стену в момент отчаяния» (кит. 狗急跳墙) – образное выражение, означающее, что загнанный в тупик готов на все.

9

В Китае уксус ассоциируется с ревностью. В китайском языке есть выражение «пить уксус», то есть ревновать.

10

Хоу (кит. 侯) – титул знати 2-го ранга в Древнем Китае.

11

Жест, когда большой и средний пальцы касаются друг друга, а остальные пальцы направлены вверх.

12

Стихотворение Мао Цзэдуна «Воспевая цветы сливы», перевод Н. О. Лебедевой.

13

Лэй Фэн (кит. 雷鋒) – сирота, живший в 1940–1962 годах, прославлен пропагандой как образец самопожертвования, альтруизма и верности коммунистическим идеалам.

14

Праздник весны, или китайский Новый год, – традиционный праздник в Китае, выпадает на первый день первого лунного месяца.

15

Десять ли свадебного приданого – древний обычай в эпоху Хань. Этот церемониальный обряд бракосочетания часто описывается фразой «тысяча му плодородной земли, десять ли свадебного приданого», чтобы подчеркнуть его богатство. По традиции накануне свадьбы, помимо постельного белья, одежды, обуви, украшений, одеял и принадлежностей для рукоделия, вместе с носилками невесты в дом жениха отправлялось остальное приданое, от самой кровати до ниток и веретен. Затем подружки невесты раскладывали приданое, такой обряд называли «застиланием постели».

16

«Человек не сделал ничего плохого, вина его в том, что есть у него драгоценная яшма» (кит. 匹夫无罪,怀璧其罪) – китайская поговорка, означающая, что: вина человека заключается в том, что он вызывает зависть.

17

Мэймэй (кит. 妹妹) – младшая сестра. В Китае существует устоявшаяся система обращений старших к младшими и наоборот. Старшинство может быть как возрастным, так и статусным. В данном случае обращение «сестра» не отражает родственную связь, а отражает старшинство по титулу. Вдовствующая императрица – главная жена императора.

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Татьяна Гость Татьяна14 апрель 15:20 Редкостная фигня. Особенно тот момент, когда мужики-оперативники не могут задержать матёрого уголовника, а женщина-детектив это... Преступная связь - Марина Серова
  2. Гость Дарья Гость Дарья14 апрель 00:08 Воровской сайт... Дракон и «шоколадное королевство» - Дарья Весна
  3. Гость Надежда Гость Надежда13 апрель 18:26 Захватывающее произведение с непредсказуемым, закрученным сюжетом, пронизанное глубокими размышлениями  о жизни, об отношениях,... Идеальная жена - Мария Воронова
Все комметарии
Новое в блоге