Фантастика 2026-47 - Алексей Анатольевич Евтушенко
Книгу Фантастика 2026-47 - Алексей Анатольевич Евтушенко читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кира… — выдохнул он почти беззвучно, и имя скользнуло в темноту, как молитва, как прощение, как самое важное слово.
— Я иду, — прошептал он, еле слышно, и в этом обещании не было больше ни боли, ни страха, ни одиночества.
Пальцы разжались, кольцо упало на грудь — тёплое, живое. Глаза его остались открытыми, светлыми, полными покоя. Он замолчал.
А в покоях Берестова стало так тихо, что слышно было, как за окном колышется трава, как где-то далеко каркает ворона, как шепчет ветви тот лес, в котором он снова стал живым.
Примечания
1
Поприще — древнерусская мера пройденного пути. В данном случае равно примерно километру. (Здесь и далее примеч. авт.)
2
Понёва — древнерусская юбка из шерстяной ткани.
3
Жартовать — шутить (украинское, белорусское, польское, древнерусское слово). Жарт — шутка.
4
Шувани — колдунья, ворожея (цыганск.).
5
Малая гривенка — 48 золотников, 204,8 грамма.
6
Крутицкое подворье — резиденция московских патриархов. В описываемое время, после упразднения Петром Первым патриаршества в 1711 году, крутицкие митрополиты были понижены в ранге до епископов (исключая митрополита Игнатия Смолу).
7
Ловэ — деньги (цыганск.).
8
Не надо! (франц.)
9
Да (франц.).
10
«Глаголь под титлом» — буква «г» под специальным волнистым знаком — титлом, кириллическое обозначение цифры 3.
11
Греков Максим Тимофеевич — полковник, бригадир, первый обер-полицмейстер Москвы с 11 апреля 1722 года по 23 декабря 1728 года.
12
Капитан-поручик — (в 1798-м переименован в штабс-капитана), чин соответствует нынешнему старшему лейтенанту.
13
Да будет твердь на средине воды и да отделит воды от вод: те, которые выше, от тех, которые ниже; и будут те, которые ниже, подобны тем, которые выше.
Солнце — её отец, луна — мать, и ветер носил её в утробе своей. Достигая от земли до неба и опять с неба спускаясь на землю. Заклинаю тебя, тварь воды, чтобы ты была для меня соль и зола, зеркало Бога живого в творениях Его и источник жизни и омовения грехов. Аминь (заклинание воды. Перевод с латыни. Папюс «Практическая магия»).
14
Так называемая «Молитва святого Киприана». Используется православной церковью при отчитке от злых духов.
15
Автор приносит читателям свои извинения за возможные неточности в описании хутора Подгоренская, самой Ростовской АЭС и окрестностей. И просит не забывать, что данный текст, как и всякий роман, не претендует на документальность.
16
Гонт – кровля из дощечек (прим. автора)
17
Стихотворение Роберта Бёрнса (вольный перевод Эдуарда Багрицкого)
18
Используемое в романе описание модифицированного скафандра «Орлан-М» для МКС «Альфа» взято с интерент-сайта журнала «Новости космонавтики» (прим. автора)
19
Эльфы, описанные в этой книге, более похожи на эльфов английского писателя Джона Р. Толкиена из его знаменитой эпопеи «Властелин колец» и имеют мало общего с эльфами из классических сказок. (Прим. автора.)
20
Смерека — хвойное дерево в Карпатах.
21
Военкосмолет – жаргонное название военного астронавта в Российской империи.
22
Бэтлсьют – боевой костюм военкосмолета. По сути – скафандр – со специальными боевыми функциями.
23
Semper Fidelis – «Всегда верен» (лат.), девиз морской пехоты США.
24
«Никто, кроме нас!» – девиз Воздушно-Десантных Сил Российской империи.
25
СКН (USN – Space Alliance of Nations) – Союз Космических Наций. Мощная международная организация, в которой состоят государства, способные к самостоятельному выходу в космос. Это: Российская империя (включая Японскую автономию), США, Союз Европейских государств, Китай, Индия, Южноамериканская Конфедерация, Великий Израиль, Арабско-Африканский Альянс). Фактически СКН – наследник Лиги Наций и ООН.
26
Камарк – домашнее травоядное животное Новой Германии, чем-то напоминающее бегемота. Источник мяса и молока, любит воду.
27
Halb Liter – поллитровка (пер. с нем.).
28
Доить камарка – соответствует русскому «тянуть кота за хвост». Камарк – домашнее травоядное животное Новой Германии, чем-то напоминающее бегемота. Источник мяса и молока, любит воду.
29
Шприген (springen) (нем.) – прыжок.
30
– Прикрой меня, атакую!
– Разворот!
– Ганс, сзади!
– Проклятье, я горю!
– Получай, сволочь!
– Ганс, уходи! Уходи, Ганс!! (нем.)
31
Помогите…
32
Лейтенант Ланге, падаю на Фобос, помогите. Все, кто меня слышит… (нем.)
33
шамот – глина с наполнителем (прим. автора)
34
Извините, с кем вы разговариваете? (пер. с укр. автора)
35
Смотрите-ка, хлопцы! Защитник нашёлся, наконец-то! (перевод автора)
36
Ребята, да он с ума сошёл! Прячься! (перевод с укр. автора)
37
В режиме онлайн – в режиме реального времени (интернет-термин).
38
Подробнее о лируллийцах см. роман автора «Человек-Т, или Новые приключения экипажа «Пахаря»».
39
Первое упоминание о каравос Раво – «скитальцах Бога» см. в романе автора «Солдаты Вечности».
40
Имеется в виду роман Михаила Успенского «Там, где нас нет».
41
Фотошоп (Adobe Photoshop) – компьютерная программа, позволяющая работать с фотоснимками, рисунками и другими изображениями.
42
ЭМИ – электромагнитное излучение (Прим. автора).
43
Точки Лагранжа, также известные как точки либрации (от лат. libratio – качание, колебание) или L-точки – точки в системе из двух массивных тел, в которых третье тело с пренебрежимо малой массой, на которое не действуют никакие другие силы, кроме гравитационных сил со стороны этих двух массивных тел, может оставаться неподвижным относительно
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Lisa24 февраль 12:15
Автор пишет хорошо! Но эта книга неудачная. Вроде интрига есть, жаль, неинтересная. Скучно! ...
Хозяйка гиблых земель - София Руд
-
Dora23 февраль 10:53
Интересное начало ровно до того, как ведьма добралась до академии, и всё, после этого ее харизма пропала. Дальше стало скучно,...
Пикантная ошибка - Екатерина Васина
-
Гость Татьяна22 февраль 23:20
Спасибо автору. Интересно. Написано без пошлости. ...
Насквозь - Таша Строганова
