Полет птицы Пэн - Priest P大
Книгу Полет птицы Пэн - Priest P大 читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
В оригинале 剃头挑子一头热 (tìtóutiāozi yītóurè) – букв. «на коромысле жар с одной стороны»: бродячие цирюльники носили на коромысле с одной стороны ящик с инструментами, а с другой печурку для разогревания воды. Образно выражение означает односторонний интерес.
46
Примечание автора: Дао избегает приспособленчества, тщеславия и рассеянности. Это относится к домашней переписке Цзэн Гофаня (26 ноября 1811 – 12 марта 1872; китайский политический и военный деятель, писатель). Упоминается в учебниках первого класса средней школы. Что касается второго запрета, это мое личное толкование, притянутое за уши.
47
Примечание автора: цитируется «Этический канон» (вторая часть трактата «Дао дэ Цзин», или «Книга пути и достоинства», авторства Лао-цзы).
48
В оригинале 星罗棋布 (xīngluó qíbù) – рассыпанные как звезды на небе и расставленные как шашки на доске (обр. в знач. «густо, во множестве»).
49
В оригинале 文房四宝 (wénfáng sìbǎo) – четыре сокровища рабочего кабинета, то есть кисть, тушь, бумага и тушечница. Обр. в знач. «письменные принадлежности».
50
Хэн и Ха – в буддизме два божества-ваджры устрашающего вида. Часто изображаются как охранники по обе стороны от входа в буддийские храмы.
51
В оригинале 太上老君 (tàishànglǎojūn) – даос. Верховный достопочтенный Владыка Лао (образ Лао Цзы в религиозном даосизме).
52
Лаодань 老旦 (lǎodàn) – роль старухи или пожилой героини в китайской опере. Женские персонажи пекинской оперы именуются дань.
53
«Кресло красавицы» – традиционная китайская скамейка со спинкой, повторяющей изгиб женской талии.
54
Тонкая бумага, сделанная из бамбука и риса, традиционно используемая для живописи тушью и каллиграфии.
55
Отсылка к строчке из стиха монаха и поэта Гуань Сю. Когда после падения династии Тан начались волнения и смута, Гуань Сю решил укрыться от них в храме Линъиньсы в Ханчжоу и, как гласят исторические слухи, посвятил этот стих Цянь Лю, будущему основателю государства У Юэ, прославляя его таланты. Сама строка «взмахом хладного меч подчинил необъятные земли» означала, что Цянь Лю благодаря своим талантам военного дела установил власть на востоке и западе Чжэцзяна.
56
«Золотой петух» 金鸡独立 (jīn jī dú lì) – упражнение из комплекса цигун (древная китайская практика, объединяющая физические упражнения, дыхательные практики и медитацию). Также известна как «Стойка петуха» или «Золотой петух стоит на одной ноге».
57
Цзинь 斤 (jīn) – китайская мера веса, равная 500 граммам.
58
В оригинале 铁树开花 (tiě shù kāi huā) – на железном дереве распустятся цветы (обр. в знач. «невиданное дело, совершенно невозможно»).
59
«Игры пяти зверей», или «Уциньси» 五禽戏 (wǔqínxì), – комплекс упражнений цигун, разработанный знаменитым китайским врачевателем Хуа То и основанный на подражании движениям тигра, оленя, медведя, обезьяны и аиста.
60
Устойчивое выражение. «Соломенным мешком» называют бесталанного, не обладающего никакими умениями человека.
61
В оригинале 欺师灭祖 (qī shī miè zǔ) – оскорблять наставников, позорить предков (обр. «нарушать устои»).
62
В оригинале 水深火热 (shuǐshēn huǒrè) – вода все глубже, огонь все жарче (обр. «невыносимые страдания, критическое положение»).
63
В оригинале 招猫逗狗 (zhāo māo dòu gǒu) – доставлять хлопоты (досл. «звать кошку, чтобы подразнить собаку»).
64
В оригинале 近朱者赤,近墨者黑 (jìnzhūzhě chì, jìnmòzhě hēi) – кто близок к киновари – красен, кто близок к туши – черен (обр. «с кем поведешься, от того и наберешься»).
65
Цитируется «Дао дэ Цзин» Лао-цзы, основополагающий источник учения даосизма, оказавший большое влияние на культуру Китая и всего мира. «Великим» при этом здесь характеризуется Дао (путь), основа даосизма. Эта глава «Дао дэ Цзина» интересна тем, что она повествует о рождении чего-то из хаоса, в котором как раз находился Янь Чжэнмин.
66
Примечание автора: цитата из «Дао дэ Цзин»: 五色 (wǔsè) – пять цветов (желтый, красный, синий, белый, черный); 五音 (wǔyīn) – пять нот древнекитайской пятитоновой шкалы: гун (宫 gōng), шан (商 shāng), цзяо (角 jiǎo), чжи (徵 zhǐ), юй (羽 yǔ); 五味 (wǔwèi) – пять приправ (уксус, вино, мед, имбирь, соль).
67
В китайской культуре считалось неправильным, когда дети говорили о смерти.
68
В оригинале – «сделать тебя белой полосой в волнах». Так называют людей, которые очень хорошо умеют плавать. Под «белой полосой в волнах» в этом случае подразумевается толстолобик. Прозвище «Белая полоса в волнах» носил Чжан Шунь – персонаж романа «Речные заводи», одного из четырех великих классических романов китайской литературы.
69
В оригинале 煽风点火 (shānfēng diǎnhuǒ) – нагоняя ветер, разводить огонь (обр. в знач. «заниматься подстрекательством, подбивать на плохое»).
70
В оригинале 黄鼠狼给鸡拜年 (huángshǔláng gěi jī bàinián) – колонок поздравляет курицу с Новым годом (обр. «что-то замышлять, замышлять недоброе»).
71
В оригинале 怪胎 (guàitāi) – зародыш с отклонениями в развитии (бран. «ошибка природы»).
72
В оригинале 找不着北 (zhǎobùzháoběi) – не в состоянии найти север (обр. в знач. «потерять ориентировку, быть в замешательстве»).
73
В оригинале «большой час» – китайская единица измерения времени, одна двенадцатая часть суток, то есть два часа.
74
Произношение слов «медная монетка», тунцянь 铜钱 (tóngqián), похоже на произношение имени Чэн Цянь 程潜 (chéng qián).
75
如临大敌 (rúlíndàdí) – словно идти в бой с могучим врагом (также обр. о напряженной обстановке).
76
Цзяоцзы – блюдо китайской кухни, одна из разновидностей пельменей с мясом и овощами.
77
В оригинале 瘦死的骆驼比马大 (shòusǐ de luòtuo bǐ mǎ dà) – букв. «худой верблюд больше лошади» (обр. в знач. «обедневший аристократ все равно аристократ»).
78
В оригинале 北冥 (běimíng) – темное северное море, куда не может попасть солнечный свет. Наряду с птицэй Пэн упоминалось в первой главе трактата «Чжуан-цзы».
79
В оригинале 酒囊饭袋 (jiǔnáng fàndài) – бурдюк для вина
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева