Оракул с Уолл-стрит 6 - Алим Онербекович Тыналин
Книгу Оракул с Уолл-стрит 6 - Алим Онербекович Тыналин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бейкер закончил записывать и поднял голову:
— Мистер Стерлинг, при успешной реализации плана мы получим не только устранение конкурента, но и ценные активы Manhattan Commercial. Их портовые связи, клиентская база, корреспондентские отношения…
— Именно, Чарльз, — улыбнулся я. — К концу месяца Merchants Farmers Bank должен контролировать значительную часть банковского обслуживания Нью-Йоркского порта.
Часы на стене пробили одиннадцать. Время действовать.
— Джентльмены, — сказал я, собирая документы в портфель, — операция начинается завтра. Бейкер, свяжись с нашими контактами в Atlantic Shipping. О’Мэлли, организуй встречу с представителями Роквуда. Маккарти, продолжай сбор компрометирующей информации.
— А кодовое название операции? — спросил Маккарти с профессиональным интересом.
Я задумался на мгновение, глядя на годовой отчет Manhattan Commercial Bank:
— «Гарпун». Мы идем на охоту за крупной рыбой.
Покидая библиотеку, я чувствовал прилив адреналина. Manhattan Commercial Bank станет первой крупной жертвой моей банковской империи, но точно не последней. Merchants Farmers Bank готовился к решительному наступлению на финансовых рынках Нью-Йорка.
Глава 25
Первый удар
Я покинул библиотеку финансового клуба в половине девятого утра, сжимая в руке список клиентов Manhattan Commercial Bank. Холодный зимний ветер с реки Гудзон пронизывал до костей, но адреналин от предстоящей операции согревал лучше любого пальто.
Первая цель находилась всего в четырех кварталах отсюда. Офисы Atlantic Shipping Company на Саут-стрит, где пахло рыбой, дегтем и большими деньгами.
О’Мэлли шел рядом, внимательно осматривая прохожих. За нами на приличном расстоянии следовали двое моих людей, один в сером костюме, другой в коричневом пиджаке, оба неотличимые от обычных клерков, но с настороженными глазами профессиональных охранников.
— Босс, — тихо сказал О’Мэлли, когда мы поворачивали к складским районам, — Президент Atlantic Shipping действительно недоволен процентной ставкой Manhattan Commercial. Двенадцать процентов за кредитную линию в четыреста тысяч долларов.
— Прекрасно, — усмехнулся я. — Шесть процентов против двенадцати, предложение, от которого трудно отказаться.
Atlantic Shipping Company занимала трехэтажное кирпичное здание с видом на доки. Через высокие окна первого этажа виднелись ряды письменных столов, где клерки в нарукавниках склонялись над грузовыми манифестами и накладными. Запах табака, кофе и корабельного дегтя создавал неповторимую атмосферу морской торговли.
Секретарша, полная женщина в темно-синем платье с белым воротничком, подняла голову от пишущей машинки:
— Мистер Томас Маллоу ожидает вас в кабинете, мистер Стерлинг.
Президент Atlantic Shipping встретил меня у дверей. Маллоу, мужчина лет пятидесяти с седеющими висками и загорелым лицом моряка, крепко пожал руку и указал на кресло у окна с видом на порт.
— Мистер Стерлинг, — сказал он, садясь за массивный дубовый стол, заваленный чертежами кораблей и страховыми полисами, — ваш звонок заинтриговал меня. Насколько я знаю, Merchants Farmers Bank не специализируется на морских перевозках.
— Пока не специализировался, — поправил я, доставая из портфеля аккуратно переплетенную папку. — Но времена меняются, мистер Маллоу. Мы изучили специфику судоходной отрасли и готовы предложить условия, которые Manhattan Commercial просто не может себе позволить.
Маллоу прищурился, его внимательный взгляд оценивал меня как потенциального партнера или конкурента.
— Какие именно условия?
— Кредитная линия в шестьсот тысяч долларов под шесть процентов годовых, — сказал я, наблюдая, как его брови поползли вверх. — Плюс льготное валютное обслуживание для операций с британскими фунтами и голландскими гульденами. Комиссия за международные переводы — полпроцента вместо стандартных двух.
Маллоу откинулся в кресле, явно пораженный масштабом предложения:
— Мистер Стерлинг, это в два раза больше текущей кредитной линии и в два раза дешевле. В чем подвох?
— Никакого подвоха, — улыбнулся я. — Просто мы понимаем, что судоходная отрасль — основа нью-йоркской торговли. Вкладывая в Atlantic Shipping, мы вкладываем в будущее порта.
Достал из папки детальный анализ финансового состояния компании, подготовленный Бейкером. Графики доходности, прогнозы грузооборота, сравнительная таблица фрахтовых ставок, все выглядело профессионально и убедительно.
— Мы изучили отчеты Atlantic Shipping за последние пять лет, — продолжил я. — Стабильная прибыльность, надежная клиентская база, современный флот. Именно с такими компаниями мы хотим строить долгосрочные отношения.
Маллоу внимательно изучал документы, время от времени качая головой:
— Невероятно детальный анализ. Manhattan Commercial никогда не утруждал себя подобными исследованиями.
— У нас другой подход к банковскому делу, — объяснил я. — Мы не просто даем деньги в долг. Мы становимся финансовыми партнерами наших клиентов.
Через полчаса Маллоу подписал предварительное соглашение о переводе всех банковских операций Atlantic Shipping в Merchants Farmers Bank. Кредитная линия в шестьсот тысяч долларов, депозиты на общую сумму четыреста пятьдесят тысяч, валютные операции, все переходило под наше обслуживание.
— Мистер Стерлинг, — сказал Маллоу, провожая меня к выходу, — если ваш банк действительно выполнит обещанное, Atlantic Shipping порекомендует вас другим судоходным компаниям.
— Рассчитывайте на это, мистер Маллоу, — заверил я его.
Следующая цель — офисы кофейного консорциума на Фронт-стрит. Здание из красного кирпича источало ароматы кофейных зерен и специй, создавая атмосферу международной торговли. В просторном холле стояли образцы кофейных мешков из Бразилии, Колумбии и Ямайки.
Хосе Мендес, представитель консорциума южноамериканских импортеров, встретил меня в конференц-зале с видом на склады. Смуглый мужчина лет сорока с аккуратными усиками и внимательными темными глазами, он говорил с легким испанским акцентом.
— Сеньор Стерлинг, — сказал он, указывая на кресло у длинного стола из красного дерева, — мы наслышаны о успехах вашего банка. Но наш бизнес требует специфических финансовых инструментов.
— Именно поэтому я здесь, сеньор Мендес, — ответил я, раскладывая на столе документы. — Мы предлагаем комплексное обслуживание кофейного импорта: гарантированные аккредитивы, валютное хеджирование, складские расписки под залог товара.
Глаза Мендеса загорелись интересом:
— Валютное хеджирование? Manhattan Commercial даже не знает, что это такое.
— А мы знаем, — уверенно сказал я. — Курс бразильского мильрейса к доллару колебался в последний год от восьми до двенадцати. Мы можем зафиксировать обменный курс на три месяца вперед, защитив вас от валютных рисков.
За следующие сорок минут я подробно объяснил все преимущества современных финансовых инструментов. Консорциум импортировал кофе на сумму около миллиона долларов в год, и каждая операция требовала сложных международных расчетов.
— Сеньор Стерлинг, — наконец сказал Мендес, — если вы действительно можете организовать такое обслуживание, мы готовы перевести все операции в ваш банк. Двести
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин