Оракул с Уолл-стрит 6 - Алим Онербекович Тыналин
Книгу Оракул с Уолл-стрит 6 - Алим Онербекович Тыналин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мистер Роквуд, — ответил я, указывая на кресла перед столом, — всегда готов обсуждать взаимовыгодные проекты. Томас, — обратился я к Эллиотту, — прошу организовать нам кофе и полную конфиденциальность.
О’Мэлли незаметно кивнул и вышел из кабинета, чтобы обеспечить безопасность переговоров. Охранники сидели в коридоре, их присутствие было незаметным, но надежным.
Роквуд сел, скрестив ноги, и внимательно посмотрел мне в глаза:
— Уильям, скажу прямо. У меня есть три миллиона двести тысяч долларов наличными, которые нужно разместить немедленно. Операции в Техасе и Оклахоме требуют быстрого финансирования, а традиционные банки связаны бюрократической волокитой и очень медлительны.
Уитмен открыл папку и разложил на столе карты нефтяных месторождений, помеченные красными кружками:
— Мистер Стерлинг, речь идет о приобретении земельных участков общей площадью восемьдесят семь тысяч акров в перспективных районах. Геологическая разведка показывает залежи, сравнимые с Спиндлтопом.
Я изучил карты, отмечая стратегически важные участки вдоль железнодорожных веток. Знание будущего подсказывало, что именно эти районы станут центрами нефтедобычи в тридцатые годы.
— Какие условия размещения вы предлагаете? — спросил я.
— Депозитные сертификаты на восемнадцать месяцев под семь процентов годовых, — ответил Роквуд. — Плюс кредитная линия до двух миллионов для операционных расходов под восемь с половиной процентов.
Условия были более чем привлекательными. Семь процентов по депозитам выше рыночной ставки, но для банка это означало стабильное финансирование крупных проектов.
— Мистер Роквуд, — сказал я, наливая кофе из серебряного кофейника, — ваше предложение интересно. Но у меня есть встречное условие.
Нефтяной магнат приподнял бровь:
— Слушаю.
— Merchants Farmers Bank становится эксклюзивным банком-партнером для всех ваших нефтяных операций на Восточном побережье. Расчеты с подрядчиками, зарплатные проекты, международные переводы — все через нас.
Роквуд обменялся взглядом с Уитменом, затем медленно кивнул:
— Согласен. Но при условии, что ваш банк откроет специализированное подразделение для обслуживания нефтяной отрасли. Мне нужны люди, понимающие специфику бизнеса.
— Разумно, — согласился я. — Томас, — обратился я к Эллиотту, — готовьте документы на размещение трех миллионов двухсот тысяч долларов. И начинайте подбор специалистов для нефтяного департамента.
В этот момент зазвонил телефон. Эллиотт снял трубку:
— Merchants Farmers Bank, Томас Эллиотт… Да, мистер Стерлинг на месте… Одну минуту.
Он прикрыл трубку рукой:
— Сэр, звонит представитель Говарда Милнера-младшего из Акрона. Просит об срочном размещении средств.
— Соедините, — кивнул я.
Голос из Акрона звучал взволнованно:
— Мистер Стерлинг, Джордж Хэмилтон, финансовый директор Akron Rubber Works. Мистер Милнер поручил мне связаться с вами немедленно. Мы готовы перевести к вам четыреста восемьдесят пять тысяч долларов для расширения каучукового производства.
— Какие условия? — спросил я, записывая цифры на блокноте.
— Срочный депозит на год под шесть с половиной процентов плюс кредитная линия до восьмисот тысяч для закупки немецкого оборудования Buna-N. Нам нужно действовать быстро, пока конкуренты не перехватили немецкие технологии.
Роквуд с интересом слушал разговор. Каучуковая промышленность была тесно связана с нефтехимией, и сотрудничество могло быть взаимовыгодным.
— Мистер Хэмилтон, — ответил я, — условия приемлемы. Документы будут готовы к концу дня. Переводите средства через First National Bank of Ohio.
Положив трубку, я обернулся к Роквуду:
— Как видите, репутация надежного банка работает быстрее рекламы.
Не успел я закончить фразу, как О’Мэлли осторожно постучал в дверь и вошел с конвертом:
— Босс, курьер от Вандербильтов. Срочное сообщение.
Я вскрыл конверт с монограммой знаменитой династии. Внутри был официальный бланк Vanderbilt Holdings с элегантным почерком:
«Мистер Стерлинг, семейный совет принял решение о переводе очередного корпоративного счета в ваш банк. Начальный депозит составит один миллион восемьсот тысяч долларов. Просим организовать эксклюзивное обслуживание семейных трастов. С уважением, Уильям Вандербильт III».
Роквуд усмехнулся:
— Уильям, похоже, вы становитесь банкиром для всей американской элиты. Вандербильты не переводят деньги случайно.
— Репутация основа банковского дела, — ответил я. — Томас, — обратился я к ошеломленному Эллиотту, — готовьте документы для дополнительного корпоративного счета Вандербильтов. И организуйте отдельный кабинет для премиальных клиентов.
Кларксон перестал записывать и посмотрел на Роквуда:
— Сэр, похоже, мы выбрали правильного партнера. Банк, которому доверяют Вандербильты, достоин доверия и нашей компании.
— Мистер Роквуд, — сказал я, чувствуя, как удача поворачивается в мою сторону, — у меня есть предложение по международным операциям. Merchants Farmers Bank устанавливает прямые корреспондентские отношения с Credit Suisse в Цюрихе для золотых операций и с Barclays Bank в Лондоне для валютных переводов.
— Интересно, — Роквуд подался вперед. — Для моих европейских партнеров это может быть очень полезно.
Уитмен достал еще одну папку:
— Мистер Стерлинг, у нас есть контракты с голландскими и британскими нефтяными компаниями. Прямые банковские каналы значительно ускорили бы расчеты.
— Тогда начнем с валютного депозита в фунтах стерлингов, — предложил я. — Пятьсот тысяч фунтов под семь с четвертью процентов на два года.
— Договорились, — Роквуд протянул руку для рукопожатия и поднялся. — Уильям, вы превзошли мои ожидания. Такого комплексного банковского обслуживания не предлагает даже Chase Manhattan.
За окном снег почти прекратился, тусклое солнце пробивалось сквозь облака. В главном зале банка кипела деятельность, новые клиенты, крупные депозиты, международные переводы. Merchants Farmers Bank быстро превращался из межрайонного учреждения в финансовую империю.
— Господа, — сказал я, поднимаясь из-за стола, — думаю, этот день войдет в историю нашего банка.
В два часа дня я спустился в главный зал, чтобы лично понаблюдать за работой отделения микрокредитования. То, что я увидел, превзошло самые смелые ожидания. Очередь растянулась от специально установленной стойки до самого входа в банк, а на улице под мокрым снегом стояли еще полтора десятка человек.
У стойки микрокредитования работали двое специалистов: Мэри О’Коннелл, энергичная ирландка лет тридцати с рыжими волосами, заколотыми в аккуратный пучок, и Сальваторе Бруно, итальянец средних лет с добродушным лицом и внимательными карими глазами. Оба говорили на нескольких языках и понимали специфику национальных общин Нью-Йорка.
— Мистер Стерлинг! — воскликнул знакомый голос с ирландским акцентом.
Патрик Флэннери, кузнец, получивший месяц назад кредит на развитие мастерской, стоял в очереди с тремя спутниками. Его широкое лицо сияло от удовольствия, а новый синий костюм говорил о том, что дела пошли в гору.
— Патрик, — подошел я к нему, — рад видеть, что бизнес процветает. Кого привели?
— Знакомьтесь, — Флэннери указал на первого спутника, — Майкл О’Салливан, лучший столяр в Бруклине.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин