KnigkinDom.org» » »📕 Кампанелла - Евгений Викторович Старшов

Кампанелла - Евгений Викторович Старшов

Книгу Кампанелла - Евгений Викторович Старшов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 123
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
призывом к свободе, равенству и братству. Как сказано у Беранже:

Но, в пораженье став сильнее

И мертвых лавром увенчав,

Вновь к небесам летит Идея,

У побежденных знамя взяв[420].

Приложение

Сонеты и фрагменты канцон Кампанеллы

Дошедшие до нас сонеты и канцоны Кампанеллы представляют лишь малую часть его поэтических сочинений, примерно одну седьмую. Датируемые ориентировочно первыми четырнадцатью годами его заключения, тайком распространяемые среди сотоварищей по заключению и при малейшей возможности передаваемые «на волю», они по ослаблении тюремного режима были им собраны, распределены по книгам (сам автор упоминает, что собрал семь книг своих сонетов и канцон) и переданы для издания Тобиасу Адами, немецкому лютеранину, большому почитателю Кампанеллы, несмотря на религиозные разногласия. Адами, однако, поступил с переданными стихами весьма вольно, выбрав для публикации по своему вкусу лишь некоторые из них, – они и сохранились. Полная же рукопись была впоследствии утрачена, и признание Кампанеллы как философствующего, обличающего и пророчествующего поэта состоялось лишь в 1834 году, с новым изданием его стихов Орелли и последующими переводами.

Основной корпус изданных при жизни стихов Кампанеллы составляют 60 сонетов (подчеркиваем: при жизни, то есть не считая обнаруженного в 1882 году «манускрипта Пьетро Понцио» с 82 стихотворениями, из которых с изданными Адами дублируются лишь 14, еще одного, обнаруженного в ХХ веке и опубликованного Л. Фирпо (возможно, и некоторых иных), в английском издании, естественно, отсутствующих), тюремные канцоны и еще несколько стихотворений, итого – 89. Сонеты условно разделяются на четыре категории: философские, политические, пророческие и «личные». Классический сонет состоит строго из 14 строк, что заставляет автора вкладывать большую мысль в столь малый объем, отчего эти стихи становятся еще и афористичными. Безусловно, они раскрывают воззрения мятежного философа, показывают его личное отношения к различным процессам, происходящим в современном ему обществе, позволяют прояснить некоторые моменты его биографии, и тем более странно, что эти блестящие философско-политические зарисовки на протяжении не то что десятилетий – уже веков! – практически не привлекали к себе внимания русских переводчиков. В принципе, и с общим корпусом трудов Кампанеллы дело обстоит столь же печально: на русском языке мы имеем лишь знаменитый «Город Солнца» (концепция перевода которого тоже вызывает немало вопросов) да небольшие отрывки трактатов. Но сейчас речь идет конкретно о стихах. В издании «Города Солнца» 1954 года в качестве приложения приведены семь сонетов (шесть из них в переводе С. В. Шервинского, один в переводе В. А. Ещина), еще семь изданы в переводе М. Фиалко в 2020 году (из них три совпадают). Плюс в предисловии к трактату о магии – новонайденный сонет, довольно еретический, ибо в последних строках отрицается божественность Христа: «Он даст тебе и жизнь, и утешенье, // Хоть не был сыном вечного Отца»[421]. В работе А. К. Шеллера-Михайлова использована своеобразная «нарезка» из сонетов и канцон Кампанеллы, но в прозаическом переводе. Таким образом, доныне русскому читателю были доступны стихотворные переводы лишь одиннадцати сонетов из публикации немца-лютеранина Тобиаса Адами. Наш перевод восполняет этот трагический пробел, предлагая перевод всего корпуса изданных при жизни сонетов Кампанеллы с приложением одной станцы и одной полной канцоны.

Перевод сделан с английского издания и в прозе. Последнее обусловлено тем, что, почитая Кампанеллу прежде всего как философа, автору гораздо важнее как можно точнее воспроизвести смысл написанного им, ведь часть «истинного» Кампанеллы уже ведь потеряна при переводе с итальянского на стихотворный английский. Простое сравнение нашего перевода первого сонета со стихотворными переводами показывает, насколько далеко вынуждены отстоять последние от подстрочника, причем более ранний перевод порой просто противоречит оригиналу. Отчасти так же поступила, например, француженка Луиза Коле, опубликовав в 1844 году свой перевод стихов Кампанеллы именно в прозе, то же сделал в 1905 году А. Шеллер-Михайлов, да и Жан Делюмо в 2008 году предпочел смысл форме, цитируя сонеты фра Томмазо прозой. Перевод семи сонетов сверен с итальянским оригиналом.

При составлении примечаний использованы комментарии и пояснения самого Кампанеллы, а также английского переводчика стихов Джона Эддингтона Саймондса (1878).

Сонет 1. Вступление

Рожденный от Божией Мудрости и Философии, страстный возлюбленный истинной красоты и истинного блага, я призываю суетную, саму себя предающую толпу вернуться, чтобы отведать молока моей матери; ибо это она, верная Богу Его супруга, вскормила меня, взрастила меня быстрым и бодрым, дабы проник я за сокровенный занавес, за которым я узрел и ощупал руками все вещи, [пребывающие] в вечности. Ибо, если весь мир – наш дом, по которому мы можем бегать, друзья, забудьте эти жалкие школы, дающие [лишь] граны, единицы, дюймы вместо целого! Если факты превосходят пошлые слова, растопите гордость души, и боль, и невежество, что ожесточает глупцов, на том огне, что я взял от Солнца!

Примечание. Говоря о Божией Мудрости (Софии), Кампанелла отмечает: «(Это) сотворенная премудрость, разлитая во всяком бытии, которая, будучи оплодотворена божественным уразумением, рождает настоящих мудрецов, тогда как сама, [без участия мужа], рождает лживых крючкотворцев, вздорных»[422]. Упомянутые Кампанеллой «школы» «не у Бога учатся разбираться в природе, а из книг, [написанных людьми], высказывающих соображения по собственной прихоти»[423]. В заключении сонета исследователи видят аллюзию на подвиг Прометея, с которым, таким образом, Кампанелла сравнивает себя за переносимые им страдания.

Сонет 2. К поэтам

Доблесть обернулась гордостью, суровая святость – подлым лицемерием, благородные пути – пустыми формами, здравый смысл – праздным возлежанием, чистая любовь – жаром, красота – красками и платьем: а все «благодаря» вам, поэты! Вам, которые воспевают хвалы сказочным рыцарям, низменным страстям, лжи, ничтожествам – вместо чести, таинственной величественности Бога, как привычно было певцам прежних дней. Насколько более чудесны, нежели ваши фантазии, дела Природы, насколько более сладко воспевать их! Наученная таким образом, душа различает ложь от истины. Лишь тот рассказ имеет вес, который не размазал историю ложью и вооружает душу против всего греховного.

Сонет 3. Вселенная

Мир – живое существо во [всей] своей целости, великое, образ Божий, воздающий Ему хвалу. Мы – несовершенные черви, подлые семейства, живущие в его чреве, как в своих поместьицах. Мы не ведаем его любви, его разума – как и в моем теле червь вовсе не желает знать меня, но свой мелочный вред мне причиняет – но вот он (мир. – Е. С.) принуждает нас быть осмотрительными. Опять же, Земля – огромное животное внутри величайшего (то есть Вселенной. – Е. С.); все мы подобны вшам на его теле, принося вред, как и они. Гордые люди, поднимите глаза: призываю вас, измерьте, чего достойно ваше существование, и станете мудры, узнав, какую роль вы играете в этой великой системе!

Примечание. Кампанелла не однажды использует образ людей-червей, например в трактате «О чувстве,

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 123
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Фарида Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
  2. Гость Алина Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
  3. Гость Татьяна Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо.  Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева
Все комметарии
Новое в блоге