Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
air – to pull out of thin – He pulled those figures out of thin air. Цифры у него взяты с потолка/высосаны из пальца.
air – to be in the ~ – витать. Подобный дух уже витал. – A similar mood has been in the ~ before. War is in the air/the smell of gun powder is in the ~. – Порохом пахнет. В его избирательном штабе гуляют пораженческие настроения. – At his election headquarters there is a defeatist attitude in the air./A defeatist attitude is making the rounds at his election headquarters.
air – sth is still up in the ~ /sth is not etched in stone – это ещё буки (о чём-л. маловероятном, гадательном (СРНГ). См. «up/~ in the air».
air – without (even) coming up for ~ – на одном/едином дыхании. Беспередыху (СРНГ). Они работали всю ночь напролёт беспередыху. They worked all night long without even coming up for ~. См. «whirlwind/in ~ fashion», «breath/in a single ~», «book».
air – to ~ out one‘s nostrils – ноздри выкинуть (выйти на свежий воздух, выбраться на природу, на маёвку; СРА). Хорошо бы завтра в Карелию, ноздри выкинуть!
air bag – driver‘s side ~ – водительская подушка безопасности. Passenger‘s side ~ – пассажирская ~. См. «cushion».
airborne – (о частицах, болезни) – не только «распространяющийся в воздухе/по воздуху», «переносимый по воздуху», но и «ветроносный» (распространяющийся как поветрие – о болезни; СРНГ). Ветроносные микробы – ~ germs. Воздушно-капельный/воздушно-пылевой путь передачи болезни – через воздух, содержащий частицы жидкости или пыли, заражённые возбудителем данной болезни (Большой мед. словарь). Рак не передаётся воздушно-капельным путём. Cancer is not an ~ disease.
air conditioner – предлагаю «воздухоохладитель», «охладительная установка»
air-dry – to ~ one‘s dentures – фиксы сушить (неодобр.: говорить, болтать, пустословить). Ну ты, кулёк, долго ещё тут будешь ~? (М.С.)
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Батарея09 август 21:50 Книга замечательная, увлекательная, всем советую прочитать. Отдельное спасибо автору за замечательный слог... Мастер не приглашает в гости - Яна Ясная
-
Волошина Вера Ивановна05 август 04:07 Плохо де вы относитесь а читателям предупреждая их о таком. Ну лабро, бог вам судья и будет возмездие. Книга замечательная. И ее... Барселонская галерея - Олег Рой
-
Гость Екатерина03 август 20:06 Ужасный сайт. Читать онлайн невозможно. Постоянно викидывает. Нервов не хватает!... Королевство гнева и тумана - Сара Маас