Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ample-bodied – теластый/телесистый/телесисистый (толстый, пухлый; СРА). См.
«full-bodied». Пышнотелая женщина = ~ /well-endowed woman.
amplifier/electric ~ – электроусилитель. Amp – усилок (-лка) = электроусилитель. Врубить усилок – to hit/to turn on the amp. Во все усилки – amped to the max/with the amps maxed out.
amuck/amok – (произносятся одинаково) – to run/go ~ – см. «go/to ~ to hell in a hand basket».
amusement – to the ~ of – под смех кого-чего-л. Добавить что-л. под смех в зале – to add sth to the amusement of the auditorium.
analysis – иногда можно перевести как «прорабатывание/проработка» чего-л. См. «tackle/to ~ a question».
analyze – to ~ sth – прорабатывать (проработать) что-л. (изучать, подвергать рассмотрению; С. О.). ~ какой-л. вопрос/предложение. To ~ oneself to the nth degree/down to the last fiber of one‘s being – разбирать (разобрать) самого себя до последней ниточки (И. Т.).
anarchist – властоненавидец, властоненавистник (В. Д.).
ancestor – У тебя в роду были священники? Were any of your ~ s priests?
anchor – (в переносном смысле) – укрепа, становой якорь. To lose one‘s anchor in life – потерять укрепу в жизни (В. Шишков). Лишиться станового якоря в жизни. To drop ~ – заякориться или заякориться – обосноваться, надолго устроиться где-л. Ты там в сортире заякорился, что ли? Whaddija (what did you) do, drop anchor there in the bathroom? См. «drop/to ~ anchor somewhere».
ancient – He was ancient. Он древний-надревний был. Ветхий деньми старик. Его за ветхостью лет отправили на завалинку. Due to his ancient state he was put out to pasture.
ancient – ~ history – That custom is rooted in ancient history. Этот обычай коренится в глубокой древности. См. «pluperfect». ~ sights – древности. Осматривать ~ – to visit/to take in ancient sights. См. «out-of-date».
anesthesia – не только «анестезия» или «обезболивание», но и просто «заморка» (наркоз, состояние под наркозом). Заморку делали перед операцией (СРНГ) – The ~ was done before the operation.
angel – sb is an ~ /has the heart of an ~ – Муж – злодей, заплечных дел мастер, а она – ангельская душа (А. Р.). Her husband is a villain, the master of extreme punition, while she has the heart of an angel. См. «darling». Li‘l ~ – купидоша (об. р.: симпатичный, розовощекий младенец; СРА). Earth ~ – земной ангел (о человеке, отличающемся святостью, праведностью, духовностью, чистотой и кротостью; БСРП). To have ~ s singing in one’s head – ангелы запели у кого-л. (в голове) – об ощущении звона в голове после сильного удара (БСРП). ~ dust – ангельская пыль (разновидность синтетического наркотика; СРА).
anger – иногда можно перевести и как «сердце». I got really angry. Сердце меня и взяло. In a fit of ~ – в сердцах. См. «angrily». To be the object/target of sb‘s ~ – гнев класть на кого-л. (сердиться на кого-л.). Гнев-то клала на родного батюшку (СРНГ) – Her own daddy was the object of her ~ /her anger was directed at her own daddy.
angioplasty – to perform ~ on sb. Расширить артерию ангиопластическим методом.
angle – иногда можно перевести как «ракурс». Выбрать наиболее удачный ракурс съёмки – to pick the most advantageous ~ for shooting (a scene). Hot – Journalists are always looking for the hot angle. Журналисты всегда гоняются за хлёсткостью. Searching for the hot angle… В погоне за хлёсткостью… Ср. «sizzle/the pursuit of ~ over steak». To check sth (out) from all ~ s – провести всестороннюю проверку. This discovery needs to be checked out from all angles. Это открытие требует всесторонней проверки. To look at sth from every ~ – перевертывать (перевернуть) что-л. во все стороны, на все стороны, на все лады. From what ~ – Этот вопрос будет прорабатываться, но мы пока не знаем, в каком ключе. We are going to work our way through that question, but we don‘t know yet from what ~. To play the ~ s – см. «play/to ~ the angles».
angle – to ~ for sth/to go angling for sth/to fish for sth – выуживать (выудить) что-л. ~ комплимент – to fish for a compliment.Выуживать из кого-л. показания – to try to ~ angle some testimony/statements from sb. См. «fish/to ~ for», «reel/to ~ in».
angrily – не только «сердито», но и «с сердцем». Он с сердцем ответил ему, что он её не стоит (И. Т.). He ~ replied that he didn‘t deserve her. См. «anger/in a fit of ~».
anguish/mental ~ – to cause sb great mental ~ – причинить кому-л. сильнейшие душевные страдания.
animal – животное (как дружеское или пренебрежительное обращение) – Люблю я тебя, животное! (СРА) – I love you, you animal! (для уисления – I love you, you animal you!). Эй, животное, шагай сюда! (СРА) – Hey, animal, get over here! ~ kingdom – What‘s new in the ~? – Какие новости в мире животных? (как дела?/что слышно?; СРА – по названию телепередачи «В мире животных»). Wild ~ s – inhabited by wild ~ s/home to wild ~ s – зверистый (такой, в котором обитает много зверей; В. Д.) – зверистый лес – a forest with wild ~ s/a forest which is home to many wild ~ s. У нас шибко зверисто (много зверей водится; В. Д./СРНГ) – There‘s an awful lot of wild ~ s around here. To go ~ (animalistic)/to go berserk – звереть (озвереть); озверяться (-риться); возверяться (-риться). Когда он узнал об измене жены, он озверился. When he found out about his wife‘s cheating he went totally animal. Вызвериться на кого-что-л. (рассердиться, разозлиться, накричать на кого-л.). Что ты на меня вызверился, я-то тут при чём? (СРА). Whaddaya goin‘ animalistic on me for – what the heck did I do? См. «berserk/to go ~», «lose/to ~ it». To turn into an ~ – оскотиниваться (оскотиниться) – уподобляться скоту, лишаться нравственных человеческих свойств. To turn into an animal by committing murders and atrocities. Оскотиниться в убийствах и зверствах. (Л. Славин). To turn sb into an ~ – оскотинивать кого-что-л. To poison and turn people into animals by trafficking in opium. Оскотинивать и отравлять народ посредством тайного ввоза опиума (П.А. Вяземский). См. «beast/to turn into a ~», “animals”. To be treated like ~ s – содержаться в скотских условиях.
animal activist/animal rights activist – зоозащитник. См. «ASPCA».
animal repeller with alarm and flashing device (“critter gitter”) – свето-шумовое устройство от животных. Медведи не обращают внимания на свето-шумовые устройства. The bears do not pay any attention to the repeller
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень интересный персонаж, прочитала с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева