Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев
Книгу Музей языков. Конрад Гесснер и книги-полиглоты XVI в. - Михаил Львович Сергеев читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Предлог не всегда и не во всех языках ставится впереди[120] при сложении или соположении слов. Действительно, в латыни его иногда помещают после [главного слова], как, например, «crurum tenus» («до голеней»), «Romam usque» («вплоть до Рима»), «nobiscum» («с нами»). Греки также иногда ставят предлог в постпозицию, например, λόγων πέρι («о словах»). Также и немцы, большей частью – в глаголах, составленных с предлогом, вроде abston ‘отступать’ – «Ich ston ab / ich stůnd ab / stand ab». В сложных (compositis) именах и других частях речи я замечал это и в персидском[121] языке, как, например, «bass» ‘голова’, «bassiua» ‘в голову’, «gressine» ‘обратно’. Бывают и своего рода прибавления в конце [слова], которые имеют значение предлога. Так, евреи говорят æretz ‘земля’, artza ‘на землю’. И в греческом δε, θι, θεν, ζε получают значение предлогов: например, œcothi ‘дома’, как будто сказано «in domo» («в доме»), œconde ‘домой’, œcothen ‘из дома’, eraze ‘на землю’. Так что если назовешь [все] их приложениями (appositiones), а не предлогами (praepositiones), не ошибешься. Итак, приложениями являются super («над»), ὑπὲρ, על, al, ale в арабском, über [в немецком], nad [в польском][122].
Связь между поисками объединяющих принципов (ratio communis) для всех языков и задачами преподавания также следует из формулировок в главе «Полезно ли это учение» («An haec doctrina sit utilis»):
Мне кажется, что я обнаружил и смогу изложить в «Комментарии» основной принцип языков и письменностей, [используя] который латинский, греческий или еврейский язык можно будет изучить легче и правильнее, чем с помощью книг, опубликованных некоторыми [другими авторами]; благодаря этому методу овладение словами будет удобно соединено с пониманием вещей…[123]
Помимо теоретических глав, «Комментарий» Библиандера включал два относительно самостоятельных раздела, выделение которых оказало заметное влияние на развитие формы последующих полиглотов.
Во-первых, это глава «Перечисление языков» («Enumeratio linguarum»), помещенная в самом начале книги: в ней сообщаются исторические и географические сведения о 21 древнем и современном языке и их носителях; информация о каждом языке выделена в отдельный параграф, соответствующие глоттонимы даны в типографских маргиналиях (см. ил. 4). Сведения, приведенные в «Перечислении», достаточно разнообразны; среди прочего можно отметить наблюдения автора об аналогии между теми или иными языками и возможности их грамматического описания.
Во-вторых, в конце книги без какого-либо общего заглавия и предисловия напечатана целая подборка образцов текстов на разных языках (Bibliander 1548, 224–235). Все они набраны единообразно, в латинской транслитерации (примечательно, что для немецкого вместо готического шрифта используется курсив), и сопровождаются латинским переводом. Тексты расположены вертикально в 5 параллельных столбцах (см. ил. 5).
В качестве образцов Библиандер использовал известные места из Библии: Исх. 20 и Втор. 5 (на древнееврейском, халдейском, греческом и латыни), Песнь Симеона Богоприимца («Ныне отпущаеши…»: на греческом, латинском, эфиопском, еврейском и халдейском), Апостольский символ веры (на немецком, «иллирийском», латинском и греческом) и «Отче наш» (в трех таблицах: (1) на греческом, латинском, итальянском, французском, испанском, (2) немецком, исландском, английском, польском, «иллирийском», (3) еврейском, халдейском, арабском и армянском языках). Как видно, в отборе текстов он отчасти следовал за своими предшественниками.
В последовательности столбцов Библиандер ориентировался на филологический принцип гуманистов: вначале оригинальный текст, затем переводы; поэтому для ветхозаветных specimina первым приводится древнееврейский текст, для новозаветных – древнегреческий (хотя среди переводов есть и еврейский). Тот факт, что Символ веры сперва процитирован на немецком, можно объяснить патриотизмом автора и выражением его протестантских убеждений. Наибольшее количество переводов автор смог собрать для молитвы «Отче наш», что не удивительно, учитывая краткость и распространенность этого текста («лучшей формы молитвы», согласно самому Библиандеру[124]). Тем не менее в «Комментарии» этот образец по-прежнему использовался наряду с другими библейскими текстами.
Поскольку автор не предпослал этой части книги никакого вступления, мы можем только догадываться о ее предназначении. На форму подачи материала (текста набран на разных языках в параллельных столбцах) должна была повлиять традиция многоязычных изданий библейского текста, начатая «Гексаплами» Оригена (III в.) и продолженная в XVI в. «Комплютенской полиглоттой» 1514–1517 гг. (ил. 6): эти издания служили задачам критики текста и экзегезы. С другой стороны, сличение переводов с оригиналом или между собой могло использоваться читателями в учебных целях; однако то обстоятельство, что Библиандер не опубликовал алфавитов и правил чтения, делало предпочтительным обращение к книгам Постеля или Альбонези. Напротив, транскрипция была оптимальной формой представления текстов для лингвистического сопоставления – изучения родства языков (в первую очередь ориентируясь на совпадения в лексике), их происхождения и развития[125], а также неизменных принципов, присущих всем языкам; возможно, автора интересовала также возможность синтаксических сопоставлений. Учитывая то, что помимо грамматики древних языков Библиандер занимался толкованием Ветхого Завета в университетской аудитории, справедливым кажется предположить, что все названные задачи так или иначе подразумевались им при подготовке этого приложения.
Два новаторских решения Библиандера – составление отдельного каталога языков и обособление языковых образцов от основного текста глав – были восприняты и развиты Конрадом Гесснером, который, кроме того, сделал еще один шаг вперед и отделил проблемы сопоставления и классификации языков от задач лингводидактики (по-прежнему актуальных для «Комментария») и изучения письменностей. О книге «Митридат. О различиях языков» (1555) и ее авторе пойдет речь в следующих главах.
Глава 3. Конрад Гесснер на пути к «Митридату»
Автор «Митридата» Конрад Гесснер был разносторонним ученым и плодовитым автором; о событиях его жизни и его трудах имеется обширная литература, заметно превосходящая числом исследования, посвященные какому-нибудь другому составителю книг-полиглотов XVI в. Сколь-нибудь полную биографию Гесснера, которая бы адекватно отразила объем и разнообразие сохранившихся источников, невозможно изложить в одной главе, а более пространное повествование нарушило бы композицию нашей работы и сместило фокус с истории книг-полиглотов на вопросы гесснероведения. Напротив, совсем краткая биографическая справка, с перечислением лишь основных этапов жизни и научных достижений цюрихского полимата, едва ли позволит понять замысел «Митридата» и его взаимосвязь с другими занятиями Гесснера, но скорее даст повод для поверхностных и анахронистичных умозаключений.
Срединный маршрут, которого мы придерживаемся, имеет следующие ориентиры: сперва (в Главе 3) мы расскажем о годах учебы и периоде становления Гесснера-ученого, когда у него сложились представления о задачах науки и определенные научные предпочтения, а из крупных трудов остановимся только на «Универсальной библиотеке» (1545). Затем (в Главе 4) последует очерк филологических
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор