Ивáнова бегство (тропою одичавших зубров) - Михаил Владимирович Хлебников
Книгу Ивáнова бегство (тропою одичавших зубров) - Михаил Владимирович Хлебников читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зазеваешься, мечтая,
Дрогнет удочка в руке —
Вот и рыбка золотая
На серебряном крючке.
Так мгновенно, так прелестно
Солнце, ветер и вода —
Даже рыбке в речке тесно,
Даже ей нужна беда.
Нужно, чтобы небо гасло,
Лодка ластилась к воде,
Чтобы закипало масло
Нежно на сковороде.
Несмотря на то, что во втором стихотворении упоминается весна, его характер отчетливо зимний, соответствующий времени выхода первого номера журнала:
Ничего не вернуть. И зачем возвращать?
Разучились любить, разучились прощать,
Забывать никогда не научимся…
Спит спокойно и сладко чужая страна.
Море ровно шумит. Наступает весна
В этом мире, в котором мы мучимся.
Нужно сказать, что появление в первом номере Иванова и Одоевцевой имело далеко идущие последствия. Сам главный редактор относился к творчеству Иванова, мягко говоря, настороженно. В 1946-м издательство «Возрождение» выпустило двухтомную «Русскую литературу», написанную Тхоржевским в годы войны. Второй том «До наших дней» посвящен ее современному периоду. В нем хорошо досталось Ходасевичу, которого автор отнес к второстепенным поэтам-символистам. По поводу эмигрантского периода жизни Владислава Фелициановича просто и ясно сказано, что он представлял собой вариант влиятельного, но бесплодного критика. Ради справедливости отмечу, что к наиболее явным признакам «бесплодности» Ходасевича следует отнести статью последнего «Нечаянная пародия». Этот малоизвестный текст напечатан в № 1059 «Возрождения» в 1928 году. В начале статьи автор приводит самодельную типологизацию пародии. Особенно смешным, на взгляд Ходасевича, является следующий прием:
«Чем серьезнее тон, стиль, арсенал образов и уподоблений, чем больше поэтических приемов истрачено для изъяснения мысли коротенькой, или общеизвестной, или очевидной и без высоких слов – тем нечаянная пародия забавней…»
К такому типу пародий относятся и рубаи Омара Хайяма, представленные русскому читателю Тхоржевским. Ходасевича веселят велеречивость и глупость поэта – качества, которые так удачно удалось повторить переводчику. В конце статьи автор уверяет, что у средневекового персидского умника нет будущего:
«Сознаю, что высказывать это о столь прославленном авторе, да еще древнем, (точно в древности не было плохих поэтов!) – с моей стороны как будто несколько сильно. Но меня поддерживает мысль, что в отношении к Омар-Хаяму я, кажется, не одинок. Во-первых, может быть, он был заслуженно забыт своими соотечественниками».
В общем, прогрессивный персидский народ в целом и лично Владислав Ходасевич отправляют поэта на свалку истории. Сегодня трудно сказать, почему критик выбрал великого Хайяма в качестве мишени своего не слишком убедительного красноречия. Среди множества причин можно назвать самую элементарную. Ходасевичу просто попался под руку томик переводов Тхоржевского. В вечной гонке за строчками он и написал очередной литературный фельетон. Любопытно, что через несколько недель на переводы Тхоржевского также неодобрительно откликнулся младший товарищ Ходасевича – В. Сирин. Его рецензия вышла 30 мая 1928 года в берлинском «Руле». Набоков, подтверждая репутацию патологического англомана, подходит к критике Тхоржевского с другой стороны:
«В 1859 году гениальный английский поэт Фиц-Джеральд издал сборник стихов, назвав их переводами из Омара Хайяма. Несомненно, что Фиц-Джеральд в персидскую рукопись заглядывал – однако его книгу никак нельзя рассматривать как перевод. Несмотря на обилие “восточных” образов, эти чудесные стихи проникнуты духом английской поэзии; их мог написать только англичанин».
На рецензию малоизвестного берлинского поэта и прозаика Тхоржевский мог внимания и не обратить, но выпад «бесплодного критика» запомнил и ответил через долгих восемнадцать лет. Я уже говорил, что эмигрантские конфликты имели длинные истории. Примечательно, что в издании 1946 года Иванов отсутствует. Но его имя появляется во втором издании «Русской литературы», которое вышло в 1950 году в том же издательстве «Возрождение». Невысокая оценка Ходасевича меркнет на фоне высказываний Тхоржевского в адрес автора журнала, который он возглавлял. Начинается, впрочем, все достаточно мирно. Называются имена популярных среди эмигрантских читателей поэтов: Владимир Смоленский, Николай Туроверов и Георгий Иванов:
«Все трое принадлежат к школе “прекрасной ясности” (Кузмина и Ахматовой), т. е. продолжают, в сущности, старую пушкинскую традицию».
Звучит очень неплохо. Отчасти смущает последовательность, в которой перечисляются поэты. Как-то царапает взгляд место Иванова в обозначенном ряду. То, что это не случайность, становится понятным, когда Тхоржевский приступает к «анализу» творчества Иванова:
«Стихи старшего из них, Георгия Иванова были замечены критикой еще до революции. Но критика тогда же указала, что Иванова интересует в книге жизни не ее смысл и содержание, а только “виньетки”. С годами нравственная серьезность так и не пришла; пришли только цинизм, заносчивость и полная внутренняя разлаженность».
Не очень хорошо звучит, но будет еще хуже:
«А дальше – внутренний, гнилостный душевный распад (с такой силой сказавшийся в срамной прозаической книге Иванова “Распад атома”), его неверие во что бы то ни было, срывает начатый лирический аккорд…»
Явно, что Тхоржевского самого срывает, и литературоведческий анализ перерастает в сведение личных счетов. Так оно и было. К моменту выхода второго издания «Русской литературы» автор уже покинул пост главного редактора «Возрождения». С пятого номера журнал возглавил Сергей Петрович Мельгунов – исследователь политической истории России. Иванов еще успел высказать свое отношение к Тхоржевскому и своему участию в журнале в письме к Сергею Риттенбергу:
«Не покупайте ради Бога “Возрожденья” за 150 фр. Я его Вам достану, если хотите. К сожалению, оба наших авторских экземпляра я выбросил, уезжая из Парижа, вместе с разным хламом. Читать там нечего, кроме стихов, которых очень мало – 1 Одоевцевой, 1 Смоленского и 2 моих. Все остальное любопытно только как пример полной импотенции эмиграции. Половина принадлежит покойникам просто, другая покойникам здравствующим.
Тхоржевский архипошляк – главная доблесть которого, что он камергер и начальник канцелярии Столыпина. “Возрожденье” прежних времен (под ред. Струве и потом Семенова) было просто “Аполлоном”, а о “Посл<едних> н<овостях”>, “Совр<еменных> Записк<ах”> или “Числах” и говорить нечего. Чего стоит одна внешность – с телефоном редакции на обложке. Чухлома и участок. Притом еще с “левым уклоном”, как это нелепо для “Возрожденья”. А 150 фр. – это 3 литра красного или два белого вина, которое можно здесь распить, блаженно наблюдая, как солнце садится в синее море, освещая пальмы и мимозы. Да».
Распивать три литра красного или два литра белого Георгий Владимирович собирался в Ницце. Тогда, в конце сороковых, в семье Ивановых случился последний подъем финансового благополучия. Во Франции в издательстве Self Éditions в 1948 году вышел роман Одоевцевой «Оставь надежду навсегда». Печально, но название оказалось для судьбы ее
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Елена13 январь 10:21
Прочитала все шесть книг на одном дыхании. Очень жаль, что больше произведений этого автора не нашла. ...
Опасное желание - Кара Эллиот
-
Яков О. (Самара)13 январь 08:41
Любая книга – это разговор автора с читателем. Разговор, который ведёт со своим читателем Александр Донских, всегда о главном, и...
Вижу сердцем - Александр Сергеевич Донских
-
Илюша Мошкин12 январь 14:45
Самая сильная книга из всего цикла. Емец докрутил главную линию до предела и на сильной ноте перешёл к более взрослой и высокой...
Мефодий Буслаев. Первый эйдос - Дмитрий Емец
