KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
парус

slack cloth обвисший парус

cloud

cloud on the horizon «облако на горизонте», что-либо угрожающее, омрачающее счастье, благополучие

whaleback clouds «китовые спины», слоисто-кучевые облака

to be lost in the clouds «заблудиться в облаках», запутаться в показаниях, аргументах

to be under a cloud находиться под подозрением, быть на плохом счету, в черном списке

cloud cleaners «чистильщики облаков», трюмсели и мунсели

coach whip вымпел

coal

sea coal «морской уголь», контрабандный спирт

to carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл, возить что-либо туда, где этого и так достаточно, ездить в Тулу со своим самоваром

coal (coaly) heaver кочегар

Coalopolis Ньюкасл-на-Тайне – город-порт на северо-востоке Англии, крупный поставщик угля в XVI–XIX веках

coat

jackanapes coat офицерская тужурка

lammy coat однобортное пальто из плотной шерстяной ткани с капюшоном, также называемое «дафлкот»; было принято в качестве зимней формы одежды в британском военном флоте начиная с Первой мировой войны

square mainsail coat офицерский сюртук

to wear a green coat «носить зеленое пальто», притворяться невиновным

coast

the Pirate Coast ист. «Пиратский берег», южное побережье Персидского залива и северное побережье Оманского залива

В XVII–XIX веках в этом районе хозяйничали пиратские флотилии, грабившие европейские и арабские торговые суда. В течение XIX века Великобритания трижды вынуждена была посылать сюда флот, а также заключать мирные соглашения с враждовавшими друг с другом шейхами. В 1820 году Договорный Оман (ныне ОАЭ), Катар и Бахрейн заключили морское соглашение с Великобританией и приняли британский протекторат.

the coast is clear ист. «берег чист» (выражение английских контрабандистов XVII–XVII веков, означавшее, что товар можно выгружать на берег), путь свободен, опасности нет

cockbilled пьяный

cockleshell «скорлупка», маленькая самодельная лодка

cockroach стопка джина

Codfishland «Земля трески», Ньюфаундленд – остров в северной части Атлантического океана (рыболовство – основное занятие жителей острова, поэтому уже с XVII века его также называли «Рыбным островом» или «Островом трески»)

cod hauler рыбак с острова Ньюфаундленд, занятый промыслом трески

coffin «гроб», изношенное немореходное судно; контейнер для радиоактивных веществ

Admiralty made coffin см. admiralty

devil’s coffin см. devil

floating coffin «плавучий гроб», немореходное перегруженное судно; изношенное аварийное судно

Kaiser coffins «гробы Кайзера» см. Kaiser ships

the Colonies Колонии, английские колонии – Австралия (до 1911 года) и Новая Зеландия (до 1947 года)

colouring татуировка

colours

to come off with flying colours «отойти с развевающимися флагами», закончить дело с честью; отойти с достоинством

to exchange colours обменяться флаговым салютом

to half mast the colours приспустить флаг до половины флагштока или фала (в знак траура)

▶ oбъявить траур

to join the colours «присоединиться к флагу», пойти служить на флот

to nail one’s colours to the mast пригвоздить свой флаг к мачте (чтобы нельзя было его спустить во время боя)

▶ стоять на своем до конца, отстаивать свое мнение, убеждения

to sail under false colours плавать под подставным флагом

▶ выдавать себя не за того, кто ты есть на самом деле; обманывать; скрываться под чужим именем

to show the colours «показать флаг», объявить свою принадлежность

to show one’s true colours «показать свои истинные флаги», показать свою подлинную принадлежность, показать свое настоящее лицо

to stick to one’s colours «быть приверженцем своего флага», иметь свое мнение, точку зрения, убеждения

to strike one’s colours «опустить свой флаг», сдаться, признать свое поражение

with flying colours «с развевающимися флагами», победоносно, с честью, блестяще

commission

out of commission выведенный из состава действующего флота, не в строю (о корабле)

▶ в неисправности; не у дел

como сокр. от commodore

коммодор

comp сокр. от compass компас

compartment

to keep in watertight compartment «держать в водонепроницаемом отсеке», держать в строгой изоляции не допускать общения

compass

to be within the compass «быть в пределах картушки компаса», быть в пределах чего-либо

all around the compass «со всех сторон компаса», по всей линии горизонта

▶ вокруг, кругом

like compass out of truth «как компас, который врет» (о чем-либо опасном)

key to the compass «ключ от компаса», несуществующий ключ – предмет розыгрыша новичков на корабле

▶ несуществующая вещь, абсурд

compliment

Bristol compliment «бристольская любезность», вещь, которую дарят, желая от нее избавиться

Yorkshire compliment «йоркширская любезность», ничего не стоящий подарок

comprador шипчандлер – мелкий торговец; фирма, поставляющая судам продовольствие и осуществляющая их снабжение

Conchtown Ки-Уэст – город на одноименном острове во Флоридском проливе

cook

rivet cook рабочий судоверфи, разогревающий заклепки

sea cook повар, не умеющий готовить (во времена парусного флота поваров на военные корабли набирали из матросов-инвалидов, которые не были знакомы с поварским делом); проходимец, выдающий себя за моряка

You’re son of a sea cook! Ты сын кока! Ты сукин сын!

to cook the log «состряпать вахтенный журнал», сделать в судовом журнале записи, не соответствующие действительности

▶ фальсифицировать события

cooner челн

copper-bottomed с днищем, обшитым медью (днище судна обшивали медью, чтобы защитить его от обрастания и древоточцев)

▶ надежный, платежеспособный

copt сокр. от captain of the port капитан порта

copus напиток из вина или пива

cordelle буксир

Corinthian яхтсмен, владелец яхты

cork

to draw a cork «вытащить пробку», разбить до крови нос

to pull the cork (или plug) «вытащить пробку», произвести срочное погружение (о подводной лодке)

to swim like a cork см. swim

cormorant баклан, морская прожорливая птица, широко распространенная по всему миру; этих птиц используют для ловли рыбы в Китае, Японии и других странах

▶ прожорливый человек, обжора

corned пьяный

corner

the Hellfire Corner «Угол адского огня», Дуврский пролив – самая узкая часть Ла-Манша; во время Второй мировой войны стал ареной тяжелых морских боев см. тж. the Bomb Alley

the Poverty Corner ист. «Угол нищеты», перекресток Фенчерч-стрит и Лондон-стрит в лондонском Сити, где в XIX веке находился магазин навигационных приборов фирмы «Хьюз» (здесь безработные штурманы поджидали заходивших в магазин капитанов в надежде получить работу на их судах)

corposant искаж. исп. и порт. corpo santo «святое тело», огни св. Эльма (св. Эльм, или Эразм, – христианский мученик III–IV веков, покровитель моряков), электрические разряды на ноках реев и клотиках мачт во время грозы

corpse консервированная говядина

costermonger уличный торговец рыбой, зеленью, фруктами

Cottonopolis Манчестер – крупный промышленный центр

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 19:25 Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает...... Это только начало - Майя Блейк
  2. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 14:02 Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная... Чувствительная особа - Линн Грэхем
  3. Гость Анна Гость Анна09 ноябрь 13:24 Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей... Амазонка командора - Селина Катрин
Все комметарии
Новое в блоге