KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
похода возвращается на свою базу в Бомбей

broad arrow «широкая стрелка», клеймо в виде наконечника стрелы, выбиваемое на металлических предметах снабжения военно-морского флота Англии; знак королевской или государственной собственности Великобритании

the Bomb Alley ист. «Бомбовая аллея», Дуврский пролив (фр. Па-де-Кале), самая узкая часть (34 км) пролива Ла-Манш, отделяющая остров Великобритания от континентальной Европы; во время Второй мировой войны пролив и территория графства Кент подвергались массированным немецким бомбардировкам

bone

bones корабельный хирург

to bone красть

Своим происхождением слово обязано боцману по фамилии Бон, который служил на флагманском корабле английского адмирала Уильяма Корнуоллиса (1744–1819) и занимался хищением судового имущества. Когда он закончил свою службу, адмирал ему якобы заметил: «Полагаю, господин Бон, вы оставите мне мои становые якоря?»

boohoo рыба-парус

book

prayer book «молитвенник», небольшой камень-песчаник квадратной формы для драйки палубы

the Black Book «Черная книга» – книга учета погибших судов, застрахованных у Ллойда (в кожаном переплете черного цвета); мифическая книга, в которую якобы записывались все дисциплинарные проступки английских моряков, за что по окончании срока службы с них удерживались деньги

the Black Book of Admiralty ист. «Черная книга Адмиралтейства», составленное в 1336 году собрание законов, правил и обычаев британского Адмиралтейства (книга имела черный кожаный переплет; таинственно исчезла в 1801 году)

the blue book устав британского Адмиралтейства (по традиции он издается в синем переплете)

to swallow the blue book «проглотить синюю книгу», вызубрить устав Адмиралтейства

boom

to lower the boom «опустить бум» (бум – длинная жердь, которую использовали для натягивания нижних парусов, или же веха, которую поднимали под углом от мачты, располагая на ней подвесные объекты), закончить работу, начатое дело

to lower the boom on somebody грубо прикрикнуть на кого-либо, остановить кого-либо; серьезно наказать кого-либо

Top your boom! Проваливай! Убирайся! (обращение к незваному гостю или к тому, кто без приглашения пытается присоединиться к компании)

boom-passenger ист. ссыльный на судне, едущий к месту ссылки

boomer американская баллистическая атомная подводная лодка (SSBN)

boot «сапог», новобранец морской пехоты

Top your boot! Наполняй сапог! Угощайся!

Dig it, fill your boots! Копай, наполняй сапоги! Налетай! (радостный клич на обед)

boots младший по рангу корабль в эскадре

bootneck морской пехотинец

booze

to go on the booze уйти в запой, удариться в пьянку

boozy подвыпивший

boozy runner судно контрабандистов спиртным

boss старший стюард на судне

botargo вяленая рыба

bottle выговор

Saturday night bottles ист. «бутылки субботнего вечера», бутылки рома, посылаемые капитаном китобойного судна команде на бак для каждой вахты по субботним вечерам в качестве подарка

bottle fatigue «усталость от бутылки» искаж. battle fatigue (психическая травма в ходе военных действий), похмелье, подавленное состояние после запоя

bottle post «бутылочная почта», способ исследования морских течений с помощью бросаемых в море бутылок с записками

▶ сомнительный способ доставки корреспонденции

bottom

at the bottom на дне

▶ в сущности, по сути дела, по существу

at the very bottom of the sea поэт. «на самом дне морском», очень глубоко; скрыто от глаз людских

from top to bottom от марса до днища

▶ сверху донизу, целиком, полностью

in one bottom «на одном днище», на одном судне (о перевозимом грузе)

there is no bottom to it этому нет конца

to be at the bottom of something быть причиной чего-либо, таиться на дне чего-либо

to get to the bottom of something добраться до сути чего-либо

to have no bottom быть неистощимым, неисчерпаемым

to lose the bottom «потерять дно», не достичь лотом морского дна

to sail on one’s own bottom «плавать на своем собственном днище», окупить себя в эксплуатации (о судне)

▶ оправдать себя в работе, деле; стоять на своих ногах, быть независимым

to send to the bottom «отправить на дно», уничтожить, покончить с кем-либо

to touch bottom «коснуться дна», достичь предела, дойти до крайности; достичь сути дела; опуститься, деградировать

to trade in foreign bottoms «торговать на иностранных днищах», перевозить грузы на иностранных судах, использовать чужой тоннаж для перевозки собственных грузов

▶ поступать неразумно

bottom is out of the glass «в барометре выскочило дно», давление упало до предела

second bottom working «работа вторым дном», обработка судна, стоящего вторым корпусом у причала

Bottoms up! До дна! (традиционный морской тост)

bow

Belfast bow «белфастский нос», нос судна с закругленной надводной частью (впервые введен в практику судостроения фирмой «Харленд энд Вулф» в Белфасте, построившей знаменитый «Титаник»)

Yourkevitch bow «нос Юркевича», бульбообразный нос судна

Такой нос судна был впервые предложен выдающимся кораблестроителем Владимиром Ивановичем Юркевичем (1885–1964). Живший в то время в Париже как русский эмигрант и работавший в судостроительной компании, Юркевич разработал проект большого пассажирского океанского лайнера для трансатлантических маршрутов. Он предложил оригинальный профиль корпуса корабля, который имел своеобразные бульбообразные обводы. Проект был принят и воплощен в турбоэлектроходе «Нормандия» (1932–1935).

to cross one’s bows пересекать чей-либо курс, «резать нос»

▶ вставать на пути кого-либо с какими-либо намерениями; угрожать кому-либо; говорить вне очереди, перебивать кого-либо; раздражать

shot across bows см. shot

bow man баковый гребец

bow wave см. wave

as honest as bow oar см. oar

Bowditch эксперт-судоводитель, экстра-навигатор (по имени выдающегося американского математика и астронома Нафанаила Боудича, автора известной энциклопедии по навигации «Американское практическое судовождение», 1799 год)

bowline

on a bowline «на булине», круто к ветру

on a taut bowline «на тугом булине», очень круто к ветру

▶ напряженно, с усилиями

box плоскодонка

butter box «ящик из-под масла», высокобортное судно с квадратными надстройками; судно с плохой остойчивостью, валкое судно

hat box «шляпная коробка», сточный колодец в междонном пространстве судна

hell box «адский ящик», камбузная плита

hermit’s box «ящик отшельника», каюта командира корабля (в британском военном флоте командир принимал пищу в своей каюте, а в кают-компании он появлялся по приглашению офицеров)

horse box «лошадиный ящик», кают-компания сержантов морской пехоты

juice box аккумуляторная батарея

lobster box казарма

salt box ист. «соляной ящик», ящик, в котором хранили порох

smoke box пароход

squawk box см. squawk

toy box «ящик с игрушками», машинное отделение судна

boy

boy in blue матрос военно-морского флота

big money boy докер, специализирующийся на погрузке и разгрузке взрывоопасных грузов

clinker boy (или knocker) кочегар

fire boy кочегар

loblolly boy флотский фельдшер

oakum boy помощник конопатчика; мелкая сошка

side boys матросы почетного караула у трапа

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 19:25 Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает...... Это только начало - Майя Блейк
  2. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 14:02 Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная... Чувствительная особа - Линн Грэхем
  3. Гость Анна Гость Анна09 ноябрь 13:24 Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей... Амазонка командора - Селина Катрин
Все комметарии
Новое в блоге