KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
– съемный деревянный настил на дне шлюпки), выпить

to talk bilge говорить чепуху, нести чушь, врать

to be bilged иметь пробитый борт

▶ провалиться на экзаменах

bilge rat см. rat

Bilge water! Вода под сланями! Чушь! Враки! Ерунда! (слани – деревянный настил, укладываемый на днище судна для придания корпусу продольной и поперечной жесткости)

Holy bilge water! Святая трюмная вода! Клянусь своей душой! (старинная морская клятва)

bill

butcher’s bill «список мясника», список убитых и раненых

clear bill of health «чистое свидетельство о здоровье», чистое карантинное свидетельство

▶ свидетельство чистоты финансовых операций; cправка об отсутствии венерических заболеваний

omnibus bill of landing«омнибусный коносамент», коносамент на мелкий штучный груз

it fits the bill of lading «это соответствует коносаменту», это соответствует наличию

Billy Barnacle бывалый моряк

Billy Boy Билли-бой медлительный, туповатый матрос; плоскодонная баржа

Bim сокр. от Bimshire остров Барбадос в Малом Антильском архипелаге, расположенном к востоку от Подветренных островов и Карибского моря; житель острова Барбадос; безалкогольный напиток, который издавна готовят на Барбадосе

binghi австралийские аборигены

bingo бренди

bird

bird матрос, из-за которого на судне происходят все неприятности; судно компании, которая использует для названия своих судов виды птиц

the Big Bird см. big

big-ass bird «большезадая птица», десантно-транспортный самолет (имеет вместительный фюзеляж с расширенной хвостовой частью)

oozlum bird любая морская птица, названия которой никто не знает

Sydney bird ист. «сиднейская птица», моряк из бывших каторжан Австралии

to catch the bird «поймать птицу», вздремнуть на вахте

birdfarm «птичья ферма», авианосец

Birkenhead drill «построение «Биркенхеда», единственный, но очень жестокий способ спасти людей

26 февраля 1852 года при крушении у мыса Гансбай (Южная Африка) английского пароходофрегата «Биркенхед» капитан, чтобы избежать паники и спасти женщин с детьми, приказал солдатам построиться на палубе корабля по стойке смирно. Это дало возможность посадить в шлюпки и спасти 20 женщин с детьми, однако число погибших солдат и моряков составило 450 человек. Подвиг матросов и офицеров был увековечен в поэме Р. Киплинга «Солдат и матрос заодно», а принцип «сначала дети и женщины» стал основополагающим при эвакуации пассажиров при кораблекрушениях.

the Birthplace of Aphrodite (или Venus) миф. «место рождения Афродиты (или Венеры)», остров Кипр

the Birthplace of Gods «место рождения богов», Греция

biscuit галета; брезентовая подвесная койка

bitter-ender «человек коренного конца», стойкий, упрямый, неподдающийся, принципиальный человек

bivvy кружка пива

black

the Black Book см. book

the Black Book of Admiralty см. book

black cargo см. cargo

black fish см. fish

black gang см. gang

the Black Indies «Черная Индия», Ньюкасл-на-Тайне, Сандерленд, Норт-Шилдс, Саут-Шилдс – города-порты на северо-востоке Англии, крупные производители угля

black ivory см. ivory

Black Jack см. Jack

black legs «черные ноги», моряки, нанявшиеся на другое судно чернорабочими, чтобы добраться до родного порта

black light ист. «черный свет», прибор для передачи невидимых инфракрасных световых сигналов, применявшийся во время Второй мировой войны

black rope см. rope

black strap красное вино

black Venuses and khaki children «черные Венеры и дети цвета хаки», чернокожие жены и дети-полукровки

black vomit желтая лихорадка

black as the inside of a cow «темно, как внутри коровы» (о нулевой видимости)

Black is the white of my eye! Да почернеют белки моих глаз! (традиционная матросская клятва в невиновности)

blackbird ист. «черная птица», африканский негр-раб

blackbirder ист. судно работорговцев

blackbirding ист. вербовка рабочих путем обмана и похищения

blackie «чернушка», «чумазый», кочегар, моторист, смазчик, машинист, судовой кузнец

blade swinger «качальщик весла», гребец на шлюпке

blading cокр. от bill of lading коносамент (документ, выдаваемый перевозчиком груза грузовладельцу)

blanket

to put the blanket on «накрыть одеялом», закрыть люк брезентом

blast (или roger’s blast) внезапный порыв ветра

blazer бело-синяя полосатая рубаха, тельняшка (в такие рубахи в 1845 году одел свою команду английский капитан Д. Дж. Вашингтон, командир фрегата «Блейзер», чтобы лучше видеть матросов, работающих на рангоуте)

bleeding погрузка сыпучих грузов методом вспарывания мешков над люком

blessing

blessing «благословение», бутылка спиртного лоцману при его уходе с судна после успешной проводки

sea blessing матросское ругательство

blind

blind baggage «слепой багаж», пассажир судна

blind Robin «слепой Робин», копченая селедка

to steam blind идти при нулевой видимости

blinker фонарь Морзе; подбитый глаз

block командир корабля в звании не ниже коммодора

blockhead тупоголовый матрос, дурак

bloke вахтенный офицер, старший лейтенант

blood

Nelson’s blood см. Nelson

sailor’s blood «кровь моряка», мазут

blood and broken eggs ист. «кровь и битые яйца», матросский шейный платок, получивший свое название из-за расцветки (красное с желтым)

blood and guts (или entrails) «кровь и кишки», американское прозвище британского флага

blood is thicker than water погов. кровь не вода (немецкая поговорка Blut ist dicker als Wasser, получившая распространение в англоязычных странах), свой своему поневоле брат

В июне 1859 года, в период Второй «опиумной» войны (война Великобритании и Франции с Цинской империей, продолжавшаяся с 1856 по 1860 год), при нападении на форты Дагу англичане понесли тяжелые потери. Помощь в транспортировке раненых им оказал коммандер ВМС США Джусайя Татнелл (1794–1871), тем самым нарушив нейтралитет США. Такое действие с его стороны могло привести к серьезным дипломатическим и политическим последствиям, но коммандер оправдал свое поведение аргументом: «Кровь гуще, чем вода».

there will be blood for breakfast, let alone tea «на завтрак будет кровь, забудь о чае» (предупреждение кому-либо не появляться в кают-компании на завтрак, так как командир корабля рвет и мечет)

blood boat см. boat

bloody back британский солдат или матрос

bloody flux дизентерия

bloody flag см. flag

blow

to blow great guns реветь (о шторме)

to blow marlinespikes «дуть свайками» (свайка – круглый металлический клин, использовавшийся при такелажных работах) (о пронизывающем ветре)

to blow tomahawks «дуть томагавками» (о пронизывающем ветре)

to blow the gaff доносить

на кого-либо; выдать секрет

to blow the grampus окатить водой из ведра заснувшего на вахте

to blow the horns off a bull «сдуть рога с быка» (об очень сильном ветре)

to go for a blow пойти перекурить

Thar (there) she blows! Вон там он выпускает фонтан! (возглас китобоев, заметивших приближение кита по характерному выбросу воды; может также означать приближение кого-либо или чего-либо)

blubber

blubber медуза

blubber boiler китобой

blubber

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 19:25 Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает...... Это только начало - Майя Блейк
  2. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 14:02 Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная... Чувствительная особа - Линн Грэхем
  3. Гость Анна Гость Анна09 ноябрь 13:24 Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей... Амазонка командора - Селина Катрин
Все комметарии
Новое в блоге