KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 2 3 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
New York «Спальня Нью-Йорка», Бруклин – густонаселенная часть Нью-Йорка в западной части Лонг-Айленда

beef

Albany beef «олбанийская говядина», атлантический осетр, который водится в реке Гудзон и в Атлантическом океане у юго-восточного побережья США

Folkestone beef «фолкстонская говядина», блюдо из плавников акулы

sea beef мясо молодых китов

More beef! Тяни сильнее!

behemoth ист. «бегемот», большой броненосный корабль времен Первой мировой войны

belay

to belay for a full due закрепить, выбрав снасть до предела

to belay the last order (или word) «задержать на нагеле свою последнюю команду (или слово)», сказать свое последнее слово, умереть

Belay so! Так крепить!

▶ Стоп! Хватит!

Belay there! Крепи!

▶ Стоп травить! Хватит болтать!

bell

the Boiled Bell ист.

«Вареный колокол», самый большой церковный колокол порта Глазго

В XVII веке жители города Гринок подарили горожанам Глазго огромный колокол, и те так о нем заботились, что красили бронзовой краской каждый год перед Пасхой. В результате в один прекрасный день колокол перестал звонить. Для того, чтобы очистить колокол от краски, пришлось его снять и несколько часов кипятить в вырытой яме.

jingle bell небольшой колокол у сигнального гонга в машинном отделении судна (один дополнительный удар этого колокола к ударам гонга означает «полный ход»)

eight bells «восемь склянок», восемь двойных ударов в колокол (означают конец вахты)

▶ конец вахты, конец работы

five bells in the last dog «пять склянок на второй собачей вахте», время, которое никогда не наступит

one to eight bells от одного до восьми ударов в колокол, время продолжительности четырехчасовой вахты (склянки отбивают каждые полчаса)

sixteen bells «шестнадцать склянок», склянки, отбиваемые в новогоднюю ночь (восемь двойных ударов в колокол означают прощание с уходящим годом, еще восемь – приветствие наступающему году; на судах торгового флота в этот момент отбивают 32 склянки; склянки отбивает самый младший член экипажа)

▶ новогодняя ночь

to knock seven bells out of one «выбить из кого-нибудь семь склянок», вышибить дух из кого-либо, избить

to relief bell сменить вахту

to ring eight bells «отбить восемь склянок», закончить несение вахты

▶ умереть

to ring the bell and jump overboard «ударить в колокол и прыгнуть за борт», покончить с собой

to warm the bell «согревать колокол», отбивать восьмую склянку раньше положенного времени, чтобы сократить время вахты

▶ ускорять время, опережать события

let’s call it eight bells «назовем это восемь склянок» (присказка, когда офицеры корабля пьют спиртное раньше разрешенного времени, – восемь склянок означают конец вахты)

bell christening «колокольное крещение», старая традиция крестить детей офицеров британского флота на корабле, используя вместо купели корабельный колокол; после окончания службы отца имя ребенка и дата крещения гравировали на внешней стороне колокола

bell-bottoms брюки-клеш

below

to go below «уйти вниз» (с верхней палубы), закончить вахту; пойти в машинное отделение

▶ умереть

belt

banana belt «банановый пояс», пояс штилей в тропиках

the Devil’s Belt «Дьявольский пояс» ист. пролив Лонг-Айленд (эстуарий Атлантического океана) между штатом Коннектикут на севере и островом Лонг-Айленд на юге; получил такое название в колониальную эпоху

web belt плетеный ремень

bend

hostility bend ист. «узел военного времени», узел, завязанный призывником-новобранцем в военное время; неумело завязанный узел

ox bends «коровьи узлы», облака в форме коровьего узла, предвещающие шторм

bends and hitches «узлы и штыки», такелажное дело (моряки в шутку переиначили это словосочетание в hens and bitches – «курицы и суки»)

halfway round the bend придурковатый, не от мира сего

bends кессонная болезнь

berth

good berth «хороший причал», теплое местечко, выгодная должность

man-bound berth причал, у которого судно задерживается с выходом в рейс из-за нехватки экипажа

mud berth «грязевой причал», причал, у которого судно во время отлива сидит днищем на грунте

sick berth см. sick

snug berth закрытое якорное место или причал; удобная койка на судне

▶ теплое местечко, выгодная должность

to give a wide berth to something (somebody) обходить что-либо (кого-либо) на большом расстоянии; уклоняться от чего-либо, избегать кого-либо

between

between Scylla and Charybdis миф. между Сциллой и Харибдой (Сцилла и Харибда – морские чудовища из древнегреческой мифологии), в опасном положении, между двух огней

between the devil and deep (или blue) sea см. devil

between wind and water «между ветром и водой», на переменной ватерлинии (наиболее уязвимое место корабля)

▶ самое уязвимое место

B-girl сокр. от bargirl проститутка

B’ham Бирмингем – город в Англии, расположенный в центре Западного Мидленда

Bhandary повар индийской команды на судне (фамилия, распространенная в индийском штате Махараштра)

B’head Биркенхед – город-порт на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моря

B.I. сокр. от Bahama Islands Багамские острова; Baltic Islands острова Балтийского моря; Bermuda Islands Бермудские острова

bible «библия», большой топор, которым в экстренных случаях перерубали якорный канат и швартовы; учебник по морской практике

captain’s bible см. captain

hand bible «ручная библия», небольшой камень-песчаник квадратной формы для драйки палубы

navy bible «военно-морская библия», устав британского военно-морского флота

big

the Big Apple «Большое яблоко», Нью-Йорк

the Big Ashtray «Большая пепельница», Атлантический океан

the Big Bird «Большая птица», Нью-Йорк

the Big Ditch «Большая канава», Панамский канал – канал, соединивший два океана – Атлантический и Тихий; Атлантический океан

the Big Drink «Большая лужа», Атлантический океан

the Big Finger «Большой палец», средний мыс полуострова Йорк в южной Австралии между заливами Спенсер и Сент-Винсент

big fish см. fish

big locker см. locker

big money boy см. boy

the Big Orange «Большой апельсин», Лос-Анджелес

the Big (или Herring) Pond «Большой (или Сельдяной) пруд», Атлантический океан

the Big Smoke «Большой дым», Лондон (в XIX – первой половине XX века); Белфаст (Северная Ирландия); Дублин – столица Ирландии; Мельбурн (в период промышленной революции XIX века) – в южной Австралии

big stiff большие корабли в составе флота

big toys «большие игрушки», роскошные яхты

bight

the Bight Бухта, Гельголандская бухта – юго-восточная часть Немецкой бухты в устье реки Эльбы при ее впадении в Северное море (здесь проходит один из самых оживленных морских путей – из Гамбурга в Дуврский пролив и далее в Ла-Манш; в 1914 и 1917 годах бухта стала местом крупных морских сражений)

to be caught in a bight быть пойманным в петле, попасться в захлест, в шлаг

▶ попасть в беду, оказаться в затруднительном положении

bilge

to flush one’s bilges «промыть свои пайолы» (пайолы

1 2 3 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 18:57 Хороший роман... Пока жива надежда - Линн Грэхем
  2. Гость Юлия Гость Юлия08 ноябрь 12:42 Хороший роман ... Охотница за любовью - Линн Грэхем
  3. Фрося Фрося07 ноябрь 22:34 Их невинный подарок. Начала читать, ну начало так себе... чё ж она такая как курица трепыхаться, просто бесит её наивность или... Их невинный подарок - Ая Кучер
Все комметарии
Новое в блоге