KnigkinDom.org» » »📕 Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов

Книгу Англо-русский словарь морских идиом и жаргона - Николай Александрович Каланов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 49
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
hunter «охотник за ворванью», китобойное судно

blue пьяный

the Blue поэт. море, небо

Cambridge blue «кембриджский голубой», голубой цвет формы одежды гребцов Кембриджского университета

navy blue «синий военно-морской», темно-синий цвет форменной одежды военно-морского флота Великобритании и США

Oxford blue «оксфордский синий», темно-синий цвет формы одежды гребцов Оксфордского университета

sky blue джин

true blue подлинный, настоящий, честный

till all is blue «пока все не станет синим», пока не выйдем в открытое море

to drink till all is blue допиться до чертиков

blues выходная форма одежды моряка военно-морского флота

blue backs ист. «синие корешки», английские навигационные карты, выпускавшиеся в начале XX века фирмой «Имрей, Лори, Нори и Уилсон» (свое название получили за цвет корешка; были составлены с учетом морских карт до XVIII века и новейшей информации, полученной от капитанов и лоцманов, имели меньший масштаб, но отличались большей деталировкой и более современной корректировкой)

blue devils см. devil blue fever см. fever

blue fire «синий огонь», бенгальский огонь; фальшфейер

blue jacket «синий бушлат», матрос военно-морского флота

blue jersey матрос ВМФ

Blue Monday ист. «синий понедельник», день, в который на кораблях Англии наказывали матросов, провинившихся за последнюю неделю; название возникло из-за синяков после битья кошкой

▶ «черный понедельник», трудный день, тяжелый день

blue moon «голубая луна», луна в голубом ореоле

▶ редчайшее явление или происшествие; то, что вряд ли когда-нибудь произойдет

Blue Peter «Синий Питер», синий флаг с белым квадратом в середине полотнища, означающий, что судно готово к отходу; английская медаль за долголетнюю службу и примерное поведение

▶ знак того, что пора уходить из гостей

blue pigeon см. pigeon blue rot синяя гниль (болезнь древесины); венерическое заболевание

to wear blue collar «носить синий воротник», служить матросом в военно-морском флоте

bluenose «синий нос», «синеносый», моряк, побывавший за Полярным кругом; китобой или зверобой из Новой Шотландии; пуританин, ригорист

board

shoulder board офицерский погон

to go by the board оказаться за бортом

▶ погибнуть, быть разоренным

to throw over board бросить за борт

▶ бросить кого-либо в жизни; покончить с кем-либо; отделаться, позабыть

all fair and above board ист. «все честно и на виду», честно, открыто, без утайки

Скорее всего, выражение пришло из лексикона картежников, у которых above board означало «руки на стол», т. е. честную игру. Однако некоторые полагают, что в данном случае above board употреблено в значении «на палубе». Торговые суда эпохи парусного флота, перевозившие нелегальные грузы, прятали их под палубой, выставляя разрешенные товары на виду, т. е. на палубе. На пиратских кораблях под палубой прятались пираты, чтобы ввести в заблуждение экипаж торгового судна. Приблизившись к нему, они выскакивали на палубу и брали его на абордаж. Таким образом, выражение «на палубе» означало честность и открытость.

to board брать на абордаж

▶ заигрывать, приставать (к женщине)

to board in smoke ист. «брать на абордаж в дыму», брать на абордаж сразу после бортового залпа

▶ использовать преимущество, благоприятную возможность, обстоятельства

boat

bold boat мореходная шлюпка

blood boat «кровавое судно», портовое судно, доставляющее свежее мясо на корабль в порту; небольшое судно для уничтожения мин, подтянутых к поверхности ныряльщиками; корабль, на котором жестокие офицеры

butterfly boat колесный пароход

hurrah boat экскурсионное судно

golden boats ист. «позолоченные суда», пассажирские лайнеры фирмы «Мэтсон Лайн», которые имели бело-золотистую окраску корпуса

lake boat тип рудовоза длиной до 300 м, использовавшегося на Великих озерах

long boat 16–18-весельный баркаc длиной около 10 м, имеющий две мачты

monkey boat см. monkey

paper boat малотоннажное судно

pig boat см. pig

ski boat судно на подводных крыльях

smoke boat пароход

white boat госпитальное судно

in the same boat «в той же лодке», в той же ситуации, с теми же проблемами

to burn one’s boats «сжечь свои корабли», отрезать себе путь к отступлению

to catch the boat «поймать шлюпку», успеть вернуться на корабль (по прибытии в порт матросы разбегались в поисках удовольствий, и некоторые из них так напивались, что не являлись к нужному времени на корабль)

▶ явиться вовремя, не опоздать

to go three times round the long boat «трижды пройти вокруг баркаса», создавать видимость выполнения работы на палубе; отлынивать от работы

to have an oar in every man’s boat см. oar

to miss the boat «упустить шлюпку», не успеть вернуться на корабль

▶ упустить возможность, прозевать удобный случай

to put on the boat «посадить на лодку» ист. выслать за пределы страны

to push out the boat столкнуть шлюпку на воду (на глубину)

▶ сделать одолжение сразу для всех; угостить компанию друзей за свой счет

to rock the boat «раскачивать лодку», нарушать равновесие, подвергать опасности; ставить под угрозу чьи-либо планы, надежды

to row (или sail) in the same boat with somebody «грести (или плыть) с кем-либо в одной лодке», действовать сообща, быть связанным общим делом с кем-либо

to sail one’s own boat «плавать на своей собственной лодке», быть независимым, действовать самостоятельно

to take the jolly boat «взять гичку», отправиться с корабля в самовольную отлучку

boat is left «шлюпка отошла», шанс упущен, поезд ушел

three turns round the long boat and a pull at the scuttle погов. три раза вокруг баркаса и глоток воды из бочки (о создании видимости занятости работой)

boatswain

sin boatswain «боцман грехов», корабельный священник

wash-deck boatswain «боцман по мойке палубы», унтер-офицер, не имеющий технической специальности

boatswain’s chair «боцманское кресло», беседка для подъема на рангоут

boatswain’s key такелажная свайка

boatswain’s pride «гордость боцмана», небольшой наклон мачт парусного судна в сторону носа

boatswain’s yeoman ист. «боцманский иомен», шкиперский юнга

boaty person яхтсмен

Bob рыба

cock-eyed Bob «косоглазый Боб», летний (декабрь – март) грозовой шквал на северо-западе Австралии

bob-tailor корабль с крейсерской кормой

body and soul lashings штерты штормового плаща, штормовки и зюйдвестки (штерт – короткий тонкий трос или линь, применяемый для вспомогательных целей)

bogus напиток из рома с патокой

boiler

donkey boiler см. donkey

to burst somebody’s boiler «взорвать чей-либо паровой котел», погубить кого-либо

bollard

crucifix bollard крестовый кнехт – парная тумба с общим основанием на палубе (имеет горизонтальную перекладину, которая препятствует соскальзыванию канатов)

bollard-headed «кнехтоголовый», тупой

bolts and nuts «болты и гайки», материальная часть (как учебный предмет); двигатель; заведующий механическими складами

Bombay revolutions «бомбейские обороты», увеличенное число оборотов винта корабля, который после

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 49
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 19:25 Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает...... Это только начало - Майя Блейк
  2. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 14:02 Почему все греческие миллионеры живут в Англии?)) У каждого свой остров))) Спасибо, хоть дислексией страдает не главная... Чувствительная особа - Линн Грэхем
  3. Гость Анна Гость Анна09 ноябрь 13:24 Обожаю автора, это просто надо догадаться, на аватарку самоуверенному и властному мужчине сделать хвост до попы с кучей... Амазонка командора - Селина Катрин
Все комметарии
Новое в блоге