Наши за границей. Где апельсины зреют - Николай Александрович Лейкин
Книгу Наши за границей. Где апельсины зреют - Николай Александрович Лейкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марсала – крепленое десертное вино, производимое в окрестностях города Марсала на западе Сицилии.
…в калабрийской шляпке… – То есть в шляпке с невысокой конусообразной тульей и широкими полями.
Плюмаж – отделка перьями.
…корниловские фарфоровые чайники… – Производства фарфорового завода братьев Корниловых, славившиеся качеством росписи.
Домино – длинный широкий плащ с капюшоном.
Поокамелистее – от «окомелок» – остаток веника, обтрепанная метла.
Ординер – красное вино.
Вяземский пряник – пряник из заварного теста в форме кирпичика, украшенный орнаментом.
Кёнигский рафинад – от имени сахарозаводчика Леопольда Кёнига (1821–1903).
Ба́рочный лес – древесный строительный материал, полученный путем разборки на части старой, уже непригодной для плавания барки или деревянной баржи.
Мумия – калькотар, красно-коричневая минеральная краска; в просторечии – все краски густо-красного цвета.
Пенковый мундштук – изготовленный из пенки (сепиолита) – минерала, характеризующегося легкостью, белизной и термоустойчивостью. Трубки и мундштуки из пенки получили распространение в XVIII в.
Чичероне – переводчик, сопровождающий иностранцев, показывающий им достопримечательности.
Villefranche… Villafranca… – Вильфранш-сюр-Мер (фр. Villefranche-sur-Mer, ит. Villafranca Marittima) – средиземноморский город на Лазурном Берегу, в 6 км от Ниццы.
Новая Деревня – исторический район Санкт-Петербурга на правом берегу Большой Невки.
Винт – популярная карточная игра.
…второй гильдии купец… Кавалер. – В Российской империи купечество делилось на три гильдии в зависимости от объявленного капитала; в соответствии с этим различалось и налогообложение. Самой многочисленной была 3-я гильдия; к купцам 1-й гильдии относились финансовые магнаты, которые вели внутреннюю и внешнюю торговлю; купцы 2-й гильдии могли заниматься только внутренней торговлей. По монаршей милости за особые заслуги лица купеческого звания могли удостаиваться орденами (ордена были сословной привилегией дворянства).
Временный купец. – В эту категорию купечества зачислялись предприниматели из других сословий (крестьяне, мещане, дворяне); они приобретали права на занятие торговлей, но оставались в своем сословии.
Мазурик – плут, мошенник.
Визитка – разновидность сюртука, у которого полы расходятся книзу, а длина сзади достигает уровня коленей.
Четверка (четвертка) чаю – пачка чая весом четверть фунта, то есть 100 г.
Два фунта сахару – около 800 г.
Ярыга – беспутный человек, мошенник.
Галун – золотая или серебряная тесьма.
Шильничество – мошенничество.
Бабы-копорки – женщины, работающие на огородах; огородницы.
Онатюрель – нагишом.
…по обещанию на богомолье. – То есть по обету. Богомолье – паломничество, хождение на поклонение православным святыням.
Смирновская водка – водка, выпущенная на заводе П. А. Смирнова, с 1886 г. поставщика российского императорского двора.
Эпитемия (епитимия) – церковное наказание.
…Ментона!.. Это тот самый город, куда всех чахоточных на поправку везут… – Город Ментона на Лазурном Берегу славится своим мягким климатом и в XIX в. был центром климатического лечения туберкулеза.
Фай – шелковая ткань репсового переплетения, был известен «французский фай» синего цвета.
«Аквариум» – см. примеч. к с. 79.
…Большой театр ломают для консерватории… – Большой (Каменный) театр работал в Петербурге на Театральной площади с 1874 по 1886 г., после чего его здание было частично разобрано и перестроено в современное здание Петербургской консерватории.
…самоварной кислоте… – Самовар обычно чистили щавелевой или лимонной кислотой.
Пески – исторический район в центральной части Санкт-Петербурга, расположенный южнее Таврического сада и тянущийся вплоть до Невского проспекта.
Ватерпруф – см. примеч. к с. 80.
Сельтерская (зельтерская) – минеральная вода.
Пантеон… крыши нет, и вода льет на мраморный пол. – В римском Пантеоне (II в.) имеется «окулюс» («опейон») – круглое отверстие диаметром 9 м в центре крыши, в древности служило для выхода дыма и освещения, а также символизировало место Юпитера как верховного бога.
Венгерка – короткая куртка из сукна с нашитыми на груди поперечными шнурами по образцу формы венгерских гусар.
Мазини Анджело (1844–1926) – итальянский оперный певец (тенор); снискал любовь русской публики, неоднократно выступая в Санкт-Петербурге и в Москве.
Бобковая мазь – густое эфирное масло лавровых ягод, бобков, употребляется для втираний при застарелых ревматизмах.
Булябес (буйабес, бульябес) – «марсельская уха», рыбный суп, который варится из десятка видов морской рыбы.
Олеапатрида. – Слово встречается только в этом контексте.
…капернаумы… – В Петербурге имелся популярный в среде литераторов и художников трактир И. Б. Давыдова на углу Кузнечного переулка и Владимирского проспекта, называвшийся «Давыдкой» или «Капернаумом». В 1880-е гг. его название стало нарицательным в значении «злачное место».
…в киновеи… – Киновиевскими (от греч. «киновия» – «общая жизнь») называли вид монастырей, братия которых состояла на полном обеспечении монастыря.
Мараль – дурная слава.
Купоросные барышни – девицы легкого поведения.
Саврас без узды – человек (обычно купец или купеческий сынок), предающийся кутежам и разгулу. У Лейкина был сборник рассказов «Саврасы без узды» (1880).
Сенакул – приемная комната сената.
Ларарий – место поклонения домашним богам (ларам, пенатам).
…мыловаренного заводчика Жукова… – «Мыловаренный завод» был основан в 1865 г. бывшим крепостным Алексеем Жуковым в Петербурге (современный адрес – Лиговский проспект, д. 281); завод был известен производством «мраморного» мыла с изображением жука-скарабея на обертке.
«Корневильские колокола» – оперетта Р. Планкета, либретто Л.-Ф. Клервиля и Ш. Габе (1877), в русском переводе А. Невского и А. Мирского была поставлена в Москве в 1880 г.
Целибеевские (Бассейные, Макаровские) бани находились на углу Бассейной улицы и Баскова переулка, построены в 1879–1881 гг. (архитектор П. Ю. Сюзор).
Волковское кладбище – одно из старейших кладбищ Санкт-Петербурга, основанное в середине XVIII в., находится во Фрунзенском районе (Ростанный проезд, д. 3).
Мараскин – фруктовый ликер со вкусом горького миндаля.
Шагреневый – из шагрени – мягкой шероховатой кожи.
Надворный советник – гражданский чин 7-го класса, соответствовал армейскому подполковнику.
…запряженный цугом шестеркой мулов… – Цугом – вид упряжки, в которой лошади (мулы) в две или три пары идут гуськом.
…водопад Иматру… – Водопад Иматранкоски в городе Иматра (Финляндия). С 1743 г., когда Иматра вошла в состав Российской империи, водопад стал одним из самых популярных мест посещения в окрестностях Санкт-Петербурга. С 1892 г., с открытием железной дороги, из Петербурга в Иматру ходило несколько поездов в день.
…английской компанией Кука. – Имеется в виду первое в мире британское туристическое агентство «Томас Кук и сын», открытое в 1841 г. Томасом Куком (1808–1892).
Николини Эрнесто (1834–1898) – французский оперный певец (тенор), супруг Аделины Патти (1843–1919) – итальянской оперной певицы (колоратурное сопрано); оба неоднократно выступали в России, в том числе совместно.
Брианца Карлотта (1865–1938) – итальянская балерина, в 1887–1891 гг. выступала в России.
«Травиата» – опера Дж. Верди по мотивам романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями» (1853–1854); в России впервые была исполнена на итальянском языке в 1856 г. в Большом (Каменном) театре в Санкт-Петербурге, в русском переводе П. Калашникова – в 1868 г. в Мариинском театре.
Калашниковская пристань – ныне Синопская набережная. Была названа в 1887 г. по Калашниковскому пивоваренному заводу. На этой набережной сгружалось и хранилось множество товаров, привозимых в столицу, в первую очередь – хлеб.
Паспорт у нас общий и находится при мне. – В Российской империи паспорт получали только для того, чтобы уехать с постоянного места жительства (в том числе для путешествия за границу). В паспорт главы семьи вписывали его жену и детей.
…на Крестовском с гор катаешься. – См. примеч. к с. 183.
…сего 4/16 марта… – В Российской империи действовал юлианский календарь; декрет о переходе на западноевропейский (григорианский) календарь был принят в январе 1918 г., после революции.
Голубой грот – расположен на северном берегу острова Капри. Дно грота затоплено морем, благодаря чему свет, туда проникающий, придает воде и всей пещере красивый лазоревый цвет.
Сермаксы (Сермакса-на-Носке) – деревня на реке Ояти при впадении ее в Свирь неподалеку от Ладоги, ныне деревня Горловщина. В деревне находились амбары для выгрузки хлеба с судов, идущих по Свири, велась большая торговля и ежедневно ходили трешкоуты (плоскодонные речные суда) до Петербурга.
Бедекер – путеводитель, названный по имени Карла Бедекера, составителя наиболее распространенных немецких изданий такого рода.
Вахлак – нерасторопный, глуповатый человек.
Животный магнетизм – см. примеч. к с. 150.
Александровский (Ново-Александровский) рынок – располагался в Санкт-Петербурге между Садовой улицей, Малковым переулком, Фонтанкой и Вознесенским проспектом. Был построен в 1864–1867 гг. для купцов сгоревшего Апраксина двора; снесен в 1932 г.
Срочное пароходство – в котором движение пароходов происходит по расписанию.
Собачья пещера – пещера в восточной части Флегрейских полей рядом с Неаполем. Внутри пещеры выделяется углекислый газ вулканического происхождения.
«Кончен, кончен дальний путь. Вижу край родимый…» – Казачья песня на слова А. Х. Дуропа (1818).
Мария ди Роган – Мари де
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова