KnigkinDom.org» » »📕 Наши за границей. Где апельсины зреют - Николай Александрович Лейкин

Наши за границей. Где апельсины зреют - Николай Александрович Лейкин

Книгу Наши за границей. Где апельсины зреют - Николай Александрович Лейкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 ... 153
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
ограниченно.

Штраус Иоганн (1825–1899) – австрийский композитор, дирижер и скрипач, «король вальса»; в 1856–1865 гг. давал концерты в Павловском вокзале (концертном зале).

Штраус на Зоологический сад… – Каламбур: нем. Strauss – страус.

У нас в Петербурге есть «Аквариум» без крокодила и без змеи. Даже и рыбы-то нет. Плавает какой-то карась с обгрызенным хвостом да две корюшки… – Изначально в петербургском «Аквариуме» на нижнем этаже находился отдел речных рыб (аквариум) с разными рыбами, от невской корюшки до огромных стерлядей и осетров. В верхнем помещении «Аквариума» находился террариум с ящерицами и саламандрами. После перестройки 1889 г. эти отделы были ликвидированы.

Ваш же немец там оркестром дирижирует. – Дирижером симфонического оркестра петербургского «Аквариума», в состав которого входило более 50 музыкантов, был немец Ф. Энгель.

Дутый пирог (воздушный, вздутый, битый) – пирог со взбитыми сливками, похожий на мягкий зефир или суфле.

Учредительские жетоны – знаки страховых обществ.

Крылатка – широкое мужское пальто в виде накидки, плаща с пелериной.

Поярковый – из поярка, шерсти первой стрижки ягнят.

Истинник – богатство, капитал; здесь: наличные.

«Сан-Жульен» – красное вино из региона Бордо.

«Бребан» – вино из региона Прованс.

Ботвинья – блюдо русской кухни, холодный суп на хлебном квасе, заправленный отварной свекольной ботвой и зеленью; отдельно к ботвинье подают отваренную рыбу.

Коммерции советник (коммерц-советник) – звание, дававшееся крупным коммерсантам и предоставлявшее права коллежского асессора (гражданский чин 8-го класса).

Кавалер – здесь: лицо, награжденное орденом.

…и в Москве, на нашей Всероссийской выставке. – Московская Всероссийская промышленная (мануфактурная) выставка прошла в 1882 г.

…прильпне язык к гортани. – Цитата из Псалтири: «…прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего» (Пс. 136: 6).

Зоологический сад – зоопарк в берлинском парке Тиргартен, старейший и крупнейший в Германии.

Купе глухое, не имеющее сообщения с другим купе; вход в него с подножки, находящейся снаружи вагона. – Герои едут в так называемом «каретном вагоне», в котором пассажиры сидят в изолированных друг от друга купе с выходами наружу; при этом отсутствовал сквозной проход (коридор).

Ведь у тебя есть револьвер в саквояже. – До революции 1905 г. огнестрельное оружие в России продавали и носили свободно.

«Кончен, кончен дальний путь. Вижу край родимый». – Казачья песня на слова А. Х. Дуропа (1818).

Блузник – здесь: носильщик.

Пелерина – накидка без рукавов.

«Le Petit Journal» («Маленький журнал») – первая французская массовая газета, выходившая в Париже с 1863 по 1944 г.; к концу XIX в. ее тираж достигал 5 млн экземпляров; печатала ежедневную хронику и романы с продолжениями.

Гарус – род мягкой крученой шерстяной пряжи.

…на манер думской каланчи. – Имеется в виду башня здания Городской думы в Петербурге на углу Думской улицы и Невского проспекта.

Сорокаведерная бочка – емкостью 491,96 л.

Верно, здесь не прописываются. – В Российской империи человек, прибывший на новое место, отличное от места его постоянного проживания, был обязан сообщить о себе сведения в полицию.

Ермолка – здесь: небольшой головной убор без полей, который обычно носили дома в зимнее время.

Коше (фр. cocher) – кучер, извозчик.

Да ведь в рю Лаффит Анжелика приходила на свидание к Гастону, и здесь Гастон ранил Жерома кинжалом. – Здесь и далее отсылки к бульварным романам, о которых говорит героиня, не установлены. Возможно, они вымышлены Лейкиным, который иронизирует над расхожими сюжетами.

Сантим – сотая часть франка.

Ряда – уговор.

Кафе Риш (фр. Café Riche) – дорогой ресторан на Итальянском бульваре, место встреч знаменитостей; закрыт в 1916 г.

Бульвар де Капюсин – бульвар Капуцинок в центре Парижа.

Нотр-Дам-де-Лорет – церковь Девы Марии Лоретанской на улице Лаффит.

Трокадеро – район в центре Парижа, где находилась часть павильонов выставки.

…рыже-красная Эйфелева башня. – Первоначальный цвет башни – красный – выбрал ее создатель Г. Эйфель; впоследствии башня неоднократно перекрашивалась.

Ресторан Дюваля. – В 1860 г. мясник Л.-Л. Дюваль открыл первый ресторан, который отличался доступными и твердыми ценами (так называемый буйон).

«Аркадия» – увеселительное заведение в Старой Деревне в Петербурге, открытое в 1881 г.; включало сад, театр, открытую сцену, ресторан и множество буфетов; было популярно у «золотой» молодежи.

Эй, лом! – От фр. l’homme (человек). Герой переводит на французский русское обращение к официанту (половому).

…длинненьких маленьких морских раковин (moules). – Имеются в виду мидии.

Друммондов свет – яркое сценическое освещение, использовавшееся в театрах в 1860–1870 гг.

Животный магнетизм (месмеризм) – учение немецкого оккультиста Франца Месмера (1734–1815) о том, что некоторые люди обладают «магическим магнетизмом» и способны излучать телепатическую энергию. Увлечение месмеризмом и «лечебным гипнозом» продлилось до второй половины XIX в.

Тармалама – плотная и толстая шелковая ткань золотистого цвета из нити, скрученной в несколько прядей.

В какой бане парился-то: Воронинской или Целибеевской?.. – Бани были названы по именам владельцев. Бани купца 3-й гильдии М. С. Воронина находились на углу набережной реки Мойки и Фонарного переулка (Мойка, д. 82, – Фонарный переулок, д. 1); они были построены в 1870–1871 гг. по самым передовым технологиям по проекту архитектора П. Ю. Сюзора. В 1879–1881 гг. по проекту того же архитектора было построено здание для частных бань купцов Целибеевых: противоположными фасадами оно выходило на Бассейную улицу (ныне улица Некрасова, д. 14) и Басков переулок (д. 7).

…состою членом в приюте… – Возможно, в родильном приюте. Сам Н. А. Лейкин был попечителем петербургского Петровского родильного приюта.

Глазов мост – несохранившийся мост через Обводный канал в створе Глазовской улицы (ныне ул. Константина Заслонова).

…с ледяных гор на Крестовском… – В XIX в. на Крестовском острове для развлечения публики устраивали «русские горки», которые зимой заливали водой.

Пулярдка (пулярка, от фр. poule – курица) – молодая оскопленная и откормленная курица.

…с салатом ромен… – С латуком.

Нанковый – сшитый из нанки – дешевой прочной хлопчатобумажной ткани, получившей название от китайского города Нанкин.

Пусть этого скота в часть под шары возьмут. – Полицейская часть (участок) в XIX в. располагалась в здании с каланчой, на мачте которой вывешивались шары черного цвета. Число шаров указывало, в какой из частей города произошел пожар.

«Эден» («Эден-театр», фр. Éden-Théâtre) – театр на 4000 мест, построенный в начале 1800-х гг. на улице Будро в Париже по проекту архитекторов У. Кляйна и А. Дюкло; был открыт в 1883 г. премьерой балета «Эксельсиор» и просуществовал до 1895 г.

«Экзельсиор» («Эксельсиор», ит. Excelsior) – балет на музыку Р. Маренко, либретто Л. Манцотти, спектакль-аллегория о победе света разума и прогресса; впервые был поставлен в 1881 г. в миланском театре Ла Скала.

Атуристый (устар.) – броский.

Сабайон – итальянский крем на основе взбитых желтков и сахара.

…у Донона… – Один из самых дорогих ресторанов Петербурга, находился во флигеле дома № 24 по набережной реки Мойки; получил известность в 1860-е гг., когда принадлежал Ж. Б. Донону, впоследствии владельцы менялись.

…папиросу фабрики Богданова… – Производства крупнейшей петербургской табачной фабрики «А. Н. Богданов и Ко».

Коллежский советник – гражданский чин 6-го класса, равный армейскому полковнику.

Капельдинер – служащий при театре, проверявший входные билеты, следивший за порядком и т. п.

…шестипудовых бобелин… – Аллюзия на «Мертвые души» Н. В. Гоголя: у Собакевича висит портрет героини греческой Бобелины, «которой одна нога казалась больше всего туловища тех щеголей, которые наполняют нынешние гостиные». Ласкарина Бубулина (1771–1825) – героиня греческой революции 1821 г.

Спиртовой таган – подставка для спиртовки.

Обремизить – здесь: поставить в затруднительное положение, урезонить.

…большим воротником а-ля Мария-Антуанетта. – Скорее всего, имеется в виду воротник-стойка на каркасе, который обычно называют воротником а-ля Мария Стюарт.

Сутаж – тесьма из хлопка; нить, которая сплетается из нескольких шнуров.

Ротисьер (фр. rotisseur) – повар, занимающийся приготовлением мяса и различных соусов к нему.

Сорти-де-баль – женская накидка, которую надевали поверх бального платья.

Милютины лавки (Милютинские ряды) – винные и фруктовые лавки на Невском проспекте в Петербурге (современный адрес – Невский проспект, д. 27).

Порт-Сен-Дени – старинные ворота Сен-Дени на севере Парижа.

Сём-ка (устар.) – ну-ка.

Chemin de fer de Ceinture – «Маленькая кольцевая железная дорога» между основными вокзалами Парижа, построена в 1867 г.; предшественница метрополитена.

…расстреливание слона во время осады Парижа… – Речь идет об осаде Парижа прусскими войсками в 1870–1871 гг.; дирекция парижского зоопарка, поскольку животных (в том числе двух слонов) не на что было содержать,

1 ... 139 140 141 142 143 144 145 146 147 ... 153
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. ANDREY ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
  2. Гость Татьяна Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо.  Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
  3. Фарида Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
Все комметарии
Новое в блоге