Наши за границей. Где апельсины зреют - Николай Александрович Лейкин
Книгу Наши за границей. Где апельсины зреют - Николай Александрович Лейкин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Штраус Иоганн (1825–1899) – австрийский композитор, дирижер и скрипач, «король вальса»; в 1856–1865 гг. давал концерты в Павловском вокзале (концертном зале).
Штраус на Зоологический сад… – Каламбур: нем. Strauss – страус.
У нас в Петербурге есть «Аквариум» без крокодила и без змеи. Даже и рыбы-то нет. Плавает какой-то карась с обгрызенным хвостом да две корюшки… – Изначально в петербургском «Аквариуме» на нижнем этаже находился отдел речных рыб (аквариум) с разными рыбами, от невской корюшки до огромных стерлядей и осетров. В верхнем помещении «Аквариума» находился террариум с ящерицами и саламандрами. После перестройки 1889 г. эти отделы были ликвидированы.
Ваш же немец там оркестром дирижирует. – Дирижером симфонического оркестра петербургского «Аквариума», в состав которого входило более 50 музыкантов, был немец Ф. Энгель.
Дутый пирог (воздушный, вздутый, битый) – пирог со взбитыми сливками, похожий на мягкий зефир или суфле.
Учредительские жетоны – знаки страховых обществ.
Крылатка – широкое мужское пальто в виде накидки, плаща с пелериной.
Поярковый – из поярка, шерсти первой стрижки ягнят.
Истинник – богатство, капитал; здесь: наличные.
«Сан-Жульен» – красное вино из региона Бордо.
«Бребан» – вино из региона Прованс.
Ботвинья – блюдо русской кухни, холодный суп на хлебном квасе, заправленный отварной свекольной ботвой и зеленью; отдельно к ботвинье подают отваренную рыбу.
Коммерции советник (коммерц-советник) – звание, дававшееся крупным коммерсантам и предоставлявшее права коллежского асессора (гражданский чин 8-го класса).
Кавалер – здесь: лицо, награжденное орденом.
…и в Москве, на нашей Всероссийской выставке. – Московская Всероссийская промышленная (мануфактурная) выставка прошла в 1882 г.
…прильпне язык к гортани. – Цитата из Псалтири: «…прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего» (Пс. 136: 6).
Зоологический сад – зоопарк в берлинском парке Тиргартен, старейший и крупнейший в Германии.
Купе глухое, не имеющее сообщения с другим купе; вход в него с подножки, находящейся снаружи вагона. – Герои едут в так называемом «каретном вагоне», в котором пассажиры сидят в изолированных друг от друга купе с выходами наружу; при этом отсутствовал сквозной проход (коридор).
Ведь у тебя есть револьвер в саквояже. – До революции 1905 г. огнестрельное оружие в России продавали и носили свободно.
«Кончен, кончен дальний путь. Вижу край родимый». – Казачья песня на слова А. Х. Дуропа (1818).
Блузник – здесь: носильщик.
Пелерина – накидка без рукавов.
«Le Petit Journal» («Маленький журнал») – первая французская массовая газета, выходившая в Париже с 1863 по 1944 г.; к концу XIX в. ее тираж достигал 5 млн экземпляров; печатала ежедневную хронику и романы с продолжениями.
Гарус – род мягкой крученой шерстяной пряжи.
…на манер думской каланчи. – Имеется в виду башня здания Городской думы в Петербурге на углу Думской улицы и Невского проспекта.
Сорокаведерная бочка – емкостью 491,96 л.
Верно, здесь не прописываются. – В Российской империи человек, прибывший на новое место, отличное от места его постоянного проживания, был обязан сообщить о себе сведения в полицию.
Ермолка – здесь: небольшой головной убор без полей, который обычно носили дома в зимнее время.
Коше (фр. cocher) – кучер, извозчик.
Да ведь в рю Лаффит Анжелика приходила на свидание к Гастону, и здесь Гастон ранил Жерома кинжалом. – Здесь и далее отсылки к бульварным романам, о которых говорит героиня, не установлены. Возможно, они вымышлены Лейкиным, который иронизирует над расхожими сюжетами.
Сантим – сотая часть франка.
Ряда – уговор.
Кафе Риш (фр. Café Riche) – дорогой ресторан на Итальянском бульваре, место встреч знаменитостей; закрыт в 1916 г.
Бульвар де Капюсин – бульвар Капуцинок в центре Парижа.
Нотр-Дам-де-Лорет – церковь Девы Марии Лоретанской на улице Лаффит.
Трокадеро – район в центре Парижа, где находилась часть павильонов выставки.
…рыже-красная Эйфелева башня. – Первоначальный цвет башни – красный – выбрал ее создатель Г. Эйфель; впоследствии башня неоднократно перекрашивалась.
Ресторан Дюваля. – В 1860 г. мясник Л.-Л. Дюваль открыл первый ресторан, который отличался доступными и твердыми ценами (так называемый буйон).
«Аркадия» – увеселительное заведение в Старой Деревне в Петербурге, открытое в 1881 г.; включало сад, театр, открытую сцену, ресторан и множество буфетов; было популярно у «золотой» молодежи.
Эй, лом! – От фр. l’homme (человек). Герой переводит на французский русское обращение к официанту (половому).
…длинненьких маленьких морских раковин (moules). – Имеются в виду мидии.
Друммондов свет – яркое сценическое освещение, использовавшееся в театрах в 1860–1870 гг.
Животный магнетизм (месмеризм) – учение немецкого оккультиста Франца Месмера (1734–1815) о том, что некоторые люди обладают «магическим магнетизмом» и способны излучать телепатическую энергию. Увлечение месмеризмом и «лечебным гипнозом» продлилось до второй половины XIX в.
Тармалама – плотная и толстая шелковая ткань золотистого цвета из нити, скрученной в несколько прядей.
В какой бане парился-то: Воронинской или Целибеевской?.. – Бани были названы по именам владельцев. Бани купца 3-й гильдии М. С. Воронина находились на углу набережной реки Мойки и Фонарного переулка (Мойка, д. 82, – Фонарный переулок, д. 1); они были построены в 1870–1871 гг. по самым передовым технологиям по проекту архитектора П. Ю. Сюзора. В 1879–1881 гг. по проекту того же архитектора было построено здание для частных бань купцов Целибеевых: противоположными фасадами оно выходило на Бассейную улицу (ныне улица Некрасова, д. 14) и Басков переулок (д. 7).
…состою членом в приюте… – Возможно, в родильном приюте. Сам Н. А. Лейкин был попечителем петербургского Петровского родильного приюта.
Глазов мост – несохранившийся мост через Обводный канал в створе Глазовской улицы (ныне ул. Константина Заслонова).
…с ледяных гор на Крестовском… – В XIX в. на Крестовском острове для развлечения публики устраивали «русские горки», которые зимой заливали водой.
Пулярдка (пулярка, от фр. poule – курица) – молодая оскопленная и откормленная курица.
…с салатом ромен… – С латуком.
Нанковый – сшитый из нанки – дешевой прочной хлопчатобумажной ткани, получившей название от китайского города Нанкин.
Пусть этого скота в часть под шары возьмут. – Полицейская часть (участок) в XIX в. располагалась в здании с каланчой, на мачте которой вывешивались шары черного цвета. Число шаров указывало, в какой из частей города произошел пожар.
«Эден» («Эден-театр», фр. Éden-Théâtre) – театр на 4000 мест, построенный в начале 1800-х гг. на улице Будро в Париже по проекту архитекторов У. Кляйна и А. Дюкло; был открыт в 1883 г. премьерой балета «Эксельсиор» и просуществовал до 1895 г.
«Экзельсиор» («Эксельсиор», ит. Excelsior) – балет на музыку Р. Маренко, либретто Л. Манцотти, спектакль-аллегория о победе света разума и прогресса; впервые был поставлен в 1881 г. в миланском театре Ла Скала.
Атуристый (устар.) – броский.
Сабайон – итальянский крем на основе взбитых желтков и сахара.
…у Донона… – Один из самых дорогих ресторанов Петербурга, находился во флигеле дома № 24 по набережной реки Мойки; получил известность в 1860-е гг., когда принадлежал Ж. Б. Донону, впоследствии владельцы менялись.
…папиросу фабрики Богданова… – Производства крупнейшей петербургской табачной фабрики «А. Н. Богданов и Ко».
Коллежский советник – гражданский чин 6-го класса, равный армейскому полковнику.
Капельдинер – служащий при театре, проверявший входные билеты, следивший за порядком и т. п.
…шестипудовых бобелин… – Аллюзия на «Мертвые души» Н. В. Гоголя: у Собакевича висит портрет героини греческой Бобелины, «которой одна нога казалась больше всего туловища тех щеголей, которые наполняют нынешние гостиные». Ласкарина Бубулина (1771–1825) – героиня греческой революции 1821 г.
Спиртовой таган – подставка для спиртовки.
Обремизить – здесь: поставить в затруднительное положение, урезонить.
…большим воротником а-ля Мария-Антуанетта. – Скорее всего, имеется в виду воротник-стойка на каркасе, который обычно называют воротником а-ля Мария Стюарт.
Сутаж – тесьма из хлопка; нить, которая сплетается из нескольких шнуров.
Ротисьер (фр. rotisseur) – повар, занимающийся приготовлением мяса и различных соусов к нему.
Сорти-де-баль – женская накидка, которую надевали поверх бального платья.
Милютины лавки (Милютинские ряды) – винные и фруктовые лавки на Невском проспекте в Петербурге (современный адрес – Невский проспект, д. 27).
Порт-Сен-Дени – старинные ворота Сен-Дени на севере Парижа.
Сём-ка (устар.) – ну-ка.
Chemin de fer de Ceinture – «Маленькая кольцевая железная дорога» между основными вокзалами Парижа, построена в 1867 г.; предшественница метрополитена.
…расстреливание слона во время осады Парижа… – Речь идет об осаде Парижа прусскими войсками в 1870–1871 гг.; дирекция парижского зоопарка, поскольку животных (в том числе двух слонов) не на что было содержать,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова